< I Tesaloniczan 5 >

1 A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.
Was aber die Zeit und die Stunde betrifft, so bedürft ihr, liebe Brüder, darüber keiner schriftlichen Belehrung;
2 Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzień Pański jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.
ihr wißt ja selber genau, daß der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.
3 Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.
Wenn sie sagen: »Jetzt herrscht Friede und Sicherheit«, (gerade) dann überfällt sie das Verderben plötzlich wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden sicherlich nicht entrinnen.
4 Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzień jako złodziej zachwycił.
Ihr aber, liebe Brüder, lebt nicht in Finsternis, daß der Tag (des Herrn) euch wie ein Dieb überraschen könnte;
5 Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.
denn ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages: wir haben mit der Nacht und der Finsternis nichts zu schaffen.
6 Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi.
Laßt uns also nicht schlafen wie die anderen, sondern wachsam und nüchtern sein!
7 Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają.
Denn die Schläfer schlafen bei Nacht, und die sich berauschen, sind bei Nacht trunken;
8 Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.
wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern bleiben, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf Rettung;
9 Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
denn uns hat Gott nicht für das Zorngericht bestimmt, sondern dazu, daß wir die Rettung durch unsern Herrn Jesus Christus erlangen,
10 Który umarł za nas, abyśmy lub czujemy, lub śpimy, wespół z nim żyli.
der für uns gestorben ist, damit wir, mögen wir (bei seinem Kommen noch) wachen oder (schon) entschlafen sein, vereint mit ihm leben.
11 Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie.
Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut!
12 A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, denen Anerkennung zu zollen, die bei euch die Arbeiten besorgen und eure Vorsteher und eure Seelsorger im Herrn sind;
13 Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.
haltet sie ganz besonders lieb und wert um ihrer Arbeit willen! Haltet Frieden untereinander!
14 A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim;
Sodann ermahnen wir euch, liebe Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, ermutigt die Verzagten, nehmt euch der Schwachen an, verfahrt mit Geduld gegen alle!
15 Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim.
Achtet darauf, daß niemand einem andern Böses mit Bösem vergelte, befleißigt euch vielmehr allezeit des Guten gegeneinander und gegen alle (Menschen)!
16 Zawsze się radujcie.
Seid allezeit fröhlich,
17 Bez przestanku się módlcie.
betet ohne Unterlaß,
18 Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.
sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus.
19 Ducha nie zagaszajcie.
Den (heiligen) Geist laßt in euch nicht erlöschen;
20 Proroctw nie lekceważcie.
prophetische Reden verachtet nicht.
21 Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie.
Prüfet alles, behaltet das Gute;
22 Od wszelkiego podobieństwa złości się wstrzymywajcie.
meidet das Böse in jeder Gestalt!
23 A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane.
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und völlig tadellos möge euer Geist samt der Seele und dem Leibe bei der Wiederkunft unsers Herrn Jesus Christus bewahrt geblieben sein!
24 Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni,
Treu ist er, der euch beruft: er wird es auch vollführen.
25 Bracia! módlcie się za nami.
Liebe Brüder, betet für uns! Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß!
26 Pozdrówcie braci wszystkich z pocałowaniem świętem.
Ich beschwöre euch beim Herrn:
27 Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.
laßt diesen Brief zur Vorlesung bei allen Brüdern kommen.
28 Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami. Amen.
Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch!

< I Tesaloniczan 5 >