< I Piotra 2 >

1 Przetoż złożywszy wszelką złość i wszelką zdradę, i obłudę, i zazdrość, i wszelakie obmowiska,
So give up all the evil things that you do: all your dishonesty, hypocrisy, and jealousy, all the ways you speak badly about others.
2 Jako dopiero narodzone niemowlątka, szczerego mleka słowa Bożego pożądajcie, abyście przez nie urośli,
You should become like newborn babies who only want pure spiritual milk, so you can grow in salvation
3 Jeźliście tylko skosztowali, że dobrotliwy jest Pan.
now you've tasted how good the Lord really is.
4 Do którego przystępując, do kamienia żywego, acz od ludzi odrzuconego, ale od Boga wybranego i kosztownego,
As you come to him—the living stone that people rejected as useless, but is chosen by God and precious to him—
5 I wy jako żywe kamienie budujcie się w dom duchowny, w kapłaństwo święte, ku ofiarowaniu duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.
you also become like living stones, being built into a spiritual house. You are a holy priesthood that offers spiritual sacrifices that God welcomes through Jesus Christ.
6 A przetoż mówi Pismo: Oto kładę na Syonie kamień narożny węgielny, wybrany, kosztowny; a kto w niego uwierzy, nie będzie zawstydzony.
As Scripture says, “See! I'm setting in Zion its main cornerstone, specially-chosen and valuable. Whoever trusts in him will not be disappointed.”
7 Wam tedy wierzącym jest uczciwością, ale nieposłusznym, kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną,
He is very valuable to you who do trust. But for those who don't, “The stone the builders rejected that became the main cornerstone”
8 I kamieniem obrażenia, i opoką zgorszenia tym, którzy się obrażają o słowo, nie wierząc, na co też wystawieni są.
is “The stone that trips you up and the rock that makes you fall.” People stumble over this message because they refuse to accept it—which for them is entirely predictable.
9 Ale wy jesteście rodzajem wybranym, królewskim kapłaństwem, narodem świętym, ludem nabytym, abyście opowiadali cnoty tego, który was powołał z ciemności ku dziwnej swojej światłości.
In complete contrast, you are a specially-chosen family, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God. Consequently you can reveal the wonderful things he's done, calling you out of darkness into his marvelous light.
10 Którzyście niekiedy byli nie ludem, aleście teraz ludem Bożym; którzyście niekiedy nie dostąpili byli miłosierdzia, aleście teraz miłosierdzia dostąpili.
In the past you were nobodies, but now you are God's people. In the past you hadn't received mercy, but now you have received mercy.
11 Najmilsi! proszę was, abyście się jako przychodniowie i goście wstrzymywali od cielesnych pożądliwości, które walczą przeciwko duszy,
My friends, I'm pleading with you as foreigners and strangers in this world not to give in to physical desires that are in conflict with what is spiritual.
12 Obcowanie wasze mając poczciwe między poganami, aby zamiast tego, w czem was pomawiają jako złoczyńców, dobrym się uczynkom waszym przypatrując, chwalili Boga w dzień nawiedzenia.
Be sure to act appropriately when you're with non-Christians, so even if they accuse you of doing wrong, they will see the good things you do and glorify God when he comes.
13 Bądźcież tedy poddani wszelkiemu ludzkiemu urzędowi dla Pana, bądź królowi, jako najwyższemu,
Obey human authority for the Lord's sake, whether it is the king as the highest authority,
14 Bądź przełożonym, jako od niego posłanym ku pomście źle czyniących, a ku chwale dobrze czyniących.
or governors that God appoints to punish those who do evil and to commend those who do good.
15 Albowiem taka jest wola Boża, abyście dobrze czyniąc, usta zatkali nieumiejętności głupich ludzi.
By doing what is good and right God wants you to silence the ignorant accusations of foolish people.
16 (Bądźcież) jako wolni, a nie jako ci, którzy wolność zasłoną złości mają, ale jako słudzy Boży.
Yes, you are free people! So don't use your freedom as a cover-up for evil, but live as God's servants.
17 Wszystkich czcijcie, braterstwo miłujcie, Boga się bójcie, króla w uczciwości miejcie.
Respect everyone. Show your love to the community of believers. Have reverence for God. Respect the king.
18 Słudzy! bądźcie poddani panom we wszelakiej bojaźni, nie tylko dobrym i bacznym, ale i dziwnym.
If you are a servant then submit to your master—not just those who are good and kind, but those who are harsh masters as well.
19 Boć to jest łaska, jeźli kto dla sumienia Bożego ponosi frasunki, cierpiąc bezwinnie.
For this is what grace is: to endure life's pain and unfair suffering, keeping your focus on God.
20 Bo cóż jest za chwała, jeźlibyście grzesząc, cierpliwie znosili, by was i pięściami bito? Ale jeźli dobrze czyniąc i cierpiąc znosicie, to jest łaska u Boga.
However, there's no credit when you're punished for doing something wrong. But if you suffer for doing what is good and right, and you put up with it, then God's grace is with you.
21 Albowiem na to też powołani jesteście, ponieważ i Chrystus cierpiał za was, zostawiwszy wam przykład, abyście naśladowali stóp jego.
In fact this is what you were called to do, because Christ suffered for you and gave you an example, so you should follow in his footsteps.
22 Który grzechu nie uczynił, ani znaleziona jest zdrada w ustach jego.
He never sinned, he never lied;
23 Któremu gdy złorzeczono, nie odzłorzeczył; gdy cierpiał, nie groził, ale poruczył krzywdę temu, który sprawiedliwie sądzi.
and when he was badly treated, he didn't retaliate. When he suffered, he didn't threaten to take revenge. He simply placed himself in the hands of the one who always judges rightly.
24 Który grzechy nasze na ciele swoim zaniósł na drzewo, abyśmy obumarłszy grzechom sprawiedliwości żyli, którego sinością uzdrowieni jesteście.
He took the consequences of our sins on himself in his body on the cross, so that we could die to sin and live rightly. “By his wounds you are healed.”
25 Albowiemeście byli jako owce błądzące; ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.
At one time you were like sheep who had lost their way, but now you've returned to the Shepherd—the one who watches over you.

< I Piotra 2 >