< I Jana 2 >
1 Dziatki moje! to wam piszę, abyście nie grzeszyli; i jeźliby kto zgrzeszył, mamy orędownika u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego;
ଏ ପସିୟ୍ଞେଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍ ଏଃଲ୍ଲୁମେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ । ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ଆମଙ୍ ଅବୟ୍ ଡନେମର୍ଲେନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ।
2 A on jest ubłaganiem za grzechy nasze; a nie tylko za nasze, ale też za grzechy wszystkiego świata.
ଆରି, ଆନିନ୍ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍, ସତ୍ତର୍ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ଇର୍ସେ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ।
3 A przez to wiemy, żeśmy go poznali, jeźli przykazania jego zachowujemy.
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ମାନ୍ନେଲବୋ ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତବୋ ।
4 Kto mówi: Znam go, a przykazania jego nie zachowuje, kłamcą jest, a prawdy w nim nie masz.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଏର୍ମନାନ୍ନେନ୍, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତନ୍, ଆନିନ୍ ପାତ୍ୟାମର୍, ଆ ଆମଙନ୍ ଆଜାଡ଼ିବରନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
5 Lecz kto by zachował słowa jego, prawdziwie się w tym miłość Boża wykonała; przez to znamy, iż w nim jesteśmy.
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେତେ, ତି ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ସତଙେନ୍ । ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ, କେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନାଲଙ୍ତନ୍ ।
6 Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.
ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତନ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେତୋ ।
7 Bracia! nie nowe przykazanie wam piszę, ale przykazanie stare, któreście mieli od początku; a to stare przykazanie jest ono słowo, któreście słyszeli od początku.
ଏ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ନମି ଇନ୍ନିଙ୍ ରଙ୍ ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ନମ୍ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍ବର୍ ଏଞାଙେନ୍, ତିଆତେ ମା ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍; ତି ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବର୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଏଅମ୍ଡଙେନ୍, ତିଆତେ ମା ପାପୁର୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ।
8 Zasię przykazanie nowe piszę wam, które jest prawdziwe w nim i w was; iż ciemność przemija, a prawdziwa ona światłość już świeci.
ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ରଙ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, କେନ୍ଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଗିୟ୍ତାତେ; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲୋଙଡନ୍ ଡେଲ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତେ ଆରି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ।
9 Kto mówi, iż jest w światłości, a brata swego nienawidzi, w ciemności jest aż dotąd.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ଆ ସାଆର୍ଲୋଙ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆ ବୋଞାଙନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଆ ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋ ।
10 Kto miłuje brata swego, w światłości mieszka i zgorszenia w nim nie masz.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବୋଞାଙନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଆ ସାଆର୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋତନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅଃତ୍ତୁଡ୍ଡୁବେ ।
11 Lecz kto nienawidzi brata swego, w ciemności jest i w ciemności chodzi, a nie wie, gdzie idzie, iż ciemność zaślepiła oczy jego.
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବୋଞାଙନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋ, ଆରି ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲୋଙଡନ୍ ତି ଆମଡନ୍ ଅବ୍କାଡ଼ୁଏନ୍ ।
12 Piszę wam, dziatki! iż wam są odpuszczone grzechy dla imienia jego.
ଏ ପସିୟ୍ଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇର୍ସେବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେମାନ୍ ଏଞାଙେନ୍ ।
13 Piszę wam, ojcowie! żeście poznali tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy! żeście zwyciężyli onego złośnika.
ଏ ଆପେୟ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇଡ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି । ଏ ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆସନ୍ ଇଡ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିନୟ୍ଲବେନ୍ ।
14 Piszę wam, dziateczki! żeście poznali Ojca. Pisałem wam, ojcowie! żeście poznali onego, który jest od początku. Pisałem wam, młodzieńcy! że jesteście mocni, a słowo Boże mieszka w was, a żeście zwyciężyli onego złośnika.
ଏ ପସିୟ୍ଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜନାଜି । ଏ ଆପେୟ୍ଜି, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇଡ୍ଲାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ଏ ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍ଜି, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇଡ୍ଲାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋ ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିନୟ୍ଲବେନ୍ ।
15 Nie miłujcie świata, ani tych rzeczy, które są na świecie; jeźli kto miłuje świat, nie masz w nim miłości ojcowskiej.
ପୁର୍ତିନ୍ ଡ ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ଡଙ୍ । ଆନା ପୁର୍ତିନ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆପେୟନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଆମଙନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
16 Albowiem wszystko, co jest na świecie, jako pożądliwość ciała i pożądliwość oczu, i pycha żywota, toć nie jest z Ojca, ale jest z świata.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା, ଗନିୟ୍ମଡନ୍ ଡ କାଜ୍ଜାନ୍ ଗର୍ବନେନ୍, କେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ।
17 Światci przemija i pożądliwość jego; ale kto czyni wolę Bożą, trwa na wieki. (aiōn )
ଆରି, ପୁର୍ତିନ୍ ଡ ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମାୟାତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ମାନ୍ନେତେ, ଆନିନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଡକୋତନ୍ । (aiōn )
18 Dziateczki! ostateczna godzina jest; a jakoście słyszeli, że antychryst przyjść ma, i teraz wiele antychrystów powstało; stąd wiemy, iż jest ostateczna godzina.
ଏ ପସିୟ୍ଞେଞ୍ଜି, ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆରି କଣ୍ଡାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଅମ୍ଡଙେନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ନମି ନିୟ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନାଜି; ତିଆସନ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନାଲଙ୍ତନ୍ ।
19 Z nas wyszli, ale nie byli z nas; albowiem gdyby byli z nas, zostaliby byli z nami; ale wyszli z nas, aby objawieni byli, iż wszyscy nie byli z nas.
ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍ବାଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମରାୟ୍ନେମର୍ଲେଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମରାୟ୍ନେଲେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ମରାୟ୍ନେଲେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ତଡ୍, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଜନାଲଙ୍ନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
20 Ale wy macie pomazanie od onego Świętego i wiecie wszystko.
ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବିସେକ ଡେଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଗିଆନନ୍ ଏଞାଙେନ୍ ।
21 Nie pisałem wam, przeto żeście prawdy nie znali, ale że ją znacie, a iż wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍; ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଏଜନାଏନ୍, ଆରି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ପାତ୍ୟାନ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏଜନାଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
22 Kto jest kłamcą? Azaż nie ten, który zapiera, iż Jezus nie jest Chrystusem? Ten jest antychryst, który się zapiera Ojca i Syna.
ଜିସୁନ୍ ମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇଜ୍ଜା ଗାମ୍ତେ; ଆନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ପାତ୍ୟାମର୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍; ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆପେୟନ୍ ଡ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଇଜ୍ଜା ଗାମ୍ତେ ଆନିନ୍ ମା କଣ୍ଡାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମର୍ ।
23 Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତେ, ଆନିନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଞାଙେନ୍ ।
24 Wy tedy, coście słyszeli od początku, to niechaj w was zostaje; jeźliby w was zostawało, coście słyszeli od początku, i wy w Synu i w Ojcu zostaniecie.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନିଜି ଏଅମ୍ଡଙେନ୍, ତିଆତେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନେତୋ । ଆମ୍ୱେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନିଜି ଏଅମ୍ଡଙେନ୍, ତିଆତେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ଏଡକୋତନ୍ ।
25 A tać jest obietnica, którą on nam obiecał, to jest żywot on wieczny. (aiōnios )
ଆରି ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନି ବାସାଲଙ୍ଲନ୍, ତିଆତେ ମା ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ । (aiōnios )
26 Tom wam napisał o tych, którzy was zwodzą.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି, ତି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଞେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
27 Ale to pomazanie, któreście wy wzięli od niego, zostaje w was, a nie potrzebujecie, aby was kto uczył: ale jako to pomazanie uczy was o wszystkiem, a jest prawdziwe, i nie jest kłamstwem, a jako was nauczyło, tak w niem zostaniecie.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏଞାଙେନ୍, ତିଆତେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋ, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ତି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍, ତିଆତେଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ପାତ୍ୟା ତଡ୍; ତିଆସନ୍ ତି ଆ ଞନଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆମଙନ୍ ଡକୋନାବା ।
28 I teraz, dziateczki! zostańcie w niem, abyśmy, gdy się ukaże, ufanie mieli, a nie byli zawstydzeni od niego w przyjściu jego.
ଏ ପସିୟ୍ଞେଞ୍ଜି, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ତି ଆଡିଡ୍ ଆ ମୁକ୍କାବାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଃଗରୟ୍ଡାଲଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ବୋର୍ସାଲଙ୍ତନ୍ ।
29 Ponieważ wiecie, że on sprawiedliwy jest, wiedzcież też, iż każdy, który czyni sprawiedliwość, z niego narodzony jest.
କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ତିଆସନ୍ ଆନା ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାବେନ୍ତୋ ।