< I Jana 2 >

1 Dziatki moje! to wam piszę, abyście nie grzeszyli; i jeźliby kto zgrzeszył, mamy orędownika u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego;
My children, I am writing to you to keep you from sinning; but if any one should sin, we have one who can plead for us with the Father — Jesus Christ, the Righteous —
2 A on jest ubłaganiem za grzechy nasze; a nie tylko za nasze, ale też za grzechy wszystkiego świata.
and he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but for those of the whole world besides.
3 A przez to wiemy, żeśmy go poznali, jeźli przykazania jego zachowujemy.
And by this we know that we have learned to know him — by our laying his commands to heart.
4 Kto mówi: Znam go, a przykazania jego nie zachowuje, kłamcą jest, a prawdy w nim nie masz.
The man who says ‘I know Jesus,’ but does not lay his commands to heart, is a liar, and the Truth has no place in him;
5 Lecz kto by zachował słowa jego, prawdziwie się w tym miłość Boża wykonała; przez to znamy, iż w nim jesteśmy.
but, whenever a man lays his Message to heart, in that man the love of God has indeed reached its perfection. By this we know that we are in union with God —
6 Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.
He who professes to maintain union with God is himself bound to live as Christ lived.
7 Bracia! nie nowe przykazanie wam piszę, ale przykazanie stare, któreście mieli od początku; a to stare przykazanie jest ono słowo, któreście słyszeli od początku.
Dear friends, it is no new command that I am writing to you, but an old command, which you have had from the first. That old command is the Message to which you listened.
8 Zasię przykazanie nowe piszę wam, które jest prawdziwe w nim i w was; iż ciemność przemija, a prawdziwa ona światłość już świeci.
Yet, again, it is a new Command that I am writing to you — manifest in Christ’s life and in your own — for the Darkness is passing away and the true Light is already shining.
9 Kto mówi, iż jest w światłości, a brata swego nienawidzi, w ciemności jest aż dotąd.
He who says that he is in the Light, and yet hates his Brother, is in the Darkness even now.
10 Kto miłuje brata swego, w światłości mieszka i zgorszenia w nim nie masz.
He who loves his Brother is always in the Light, and there is nothing within him to cause him to stumble;
11 Lecz kto nienawidzi brata swego, w ciemności jest i w ciemności chodzi, a nie wie, gdzie idzie, iż ciemność zaślepiła oczy jego.
while he who hates his Brother is in the Darkness, and is living in the Darkness, and does not know where he is going, because the Darkness prevents his seeing.
12 Piszę wam, dziatki! iż wam są odpuszczone grzechy dla imienia jego.
I am writing, Children, to you, because your sins have been forgiven you for Christ’s sake.
13 Piszę wam, ojcowie! żeście poznali tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy! żeście zwyciężyli onego złośnika.
I am writing, Fathers, to you, because you have learned to know him who has been from the Beginning. I am writing, Young Men, to you, because you have conquered the Evil One. I write, Children, to you, because you have learned to know the Father.
14 Piszę wam, dziateczki! żeście poznali Ojca. Pisałem wam, ojcowie! żeście poznali onego, który jest od początku. Pisałem wam, młodzieńcy! że jesteście mocni, a słowo Boże mieszka w was, a żeście zwyciężyli onego złośnika.
I write, Fathers, to you, because you have learned to know him who has been from the Beginning. I write, Young Men, to you, because you are strong, and God’s Message is always in your hearts, and you have conquered the Evil One.
15 Nie miłujcie świata, ani tych rzeczy, które są na świecie; jeźli kto miłuje świat, nie masz w nim miłości ojcowskiej.
Do not love the world or what the world can offer. When any one loves the world, there is no love for the Father in him;
16 Albowiem wszystko, co jest na świecie, jako pożądliwość ciała i pożądliwość oczu, i pycha żywota, toć nie jest z Ojca, ale jest z świata.
for all that the world can offer — the gratification of the earthly nature, the gratification of the eye, the pretentious life — belongs, not to the Father, but to the world.
17 Światci przemija i pożądliwość jego; ale kto czyni wolę Bożą, trwa na wieki. (aiōn g165)
And the world, and all that it gratifies, is passing away, but he who does God’s will remains for ever. (aiōn g165)
18 Dziateczki! ostateczna godzina jest; a jakoście słyszeli, że antychryst przyjść ma, i teraz wiele antychrystów powstało; stąd wiemy, iż jest ostateczna godzina.
My Children, these are the last days. You were told that an Anti-Christ was coming; and many Anti-Christs have already arisen. By that we know that these are the last days.
19 Z nas wyszli, ale nie byli z nas; albowiem gdyby byli z nas, zostaliby byli z nami; ale wyszli z nas, aby objawieni byli, iż wszyscy nie byli z nas.
From us, it is true, they went out, but they had never belonged to us; for, if they had belonged to us, they would have remained among us. They left us that it might be made clear that they do not, any of them, belong to us.
20 Ale wy macie pomazanie od onego Świętego i wiecie wszystko.
You, however, have received consecration from the Holy One.
21 Nie pisałem wam, przeto żeście prawdy nie znali, ale że ją znacie, a iż wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.
You all know — But I am not writing to you because you do not know the Truth, but because you do know it, and because nothing false can come from the Truth.
22 Kto jest kłamcą? Azaż nie ten, który zapiera, iż Jezus nie jest Chrystusem? Ten jest antychryst, który się zapiera Ojca i Syna.
Who is a liar, if not the man who rejects the truth that Jesus is the Christ? He is the Anti-Christ — The man who rejects the Father and the Son.
23 Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca.
No one who rejects the Son has found the Father; he who acknowledges the Son has found the Father also.
24 Wy tedy, coście słyszeli od początku, to niechaj w was zostaje; jeźliby w was zostawało, coście słyszeli od początku, i wy w Synu i w Ojcu zostaniecie.
As for you, let what you were told at the first be always in your thoughts. If, then, what you were told at the first is always in your thoughts, you yourselves will maintain your union both with the Son and with the Father.
25 A tać jest obietnica, którą on nam obiecał, to jest żywot on wieczny. (aiōnios g166)
And this is what he himself promised us — The Immortal Life! (aiōnios g166)
26 Tom wam napisał o tych, którzy was zwodzą.
In writing thus to you, I have in mind those who are trying to mislead you.
27 Ale to pomazanie, któreście wy wzięli od niego, zostaje w was, a nie potrzebujecie, aby was kto uczył: ale jako to pomazanie uczy was o wszystkiem, a jest prawdziwe, i nie jest kłamstwem, a jako was nauczyło, tak w niem zostaniecie.
But you — you still retain in your hearts that consecration which you received from the Christ, and are not in need of any one to teach you; but, since his consecration of you teaches you about everything, and since it is a real consecration, and no lie, then, as it has taught you, maintain your union with him.
28 I teraz, dziateczki! zostańcie w niem, abyśmy, gdy się ukaże, ufanie mieli, a nie byli zawstydzeni od niego w przyjściu jego.
Yes, my Children, maintain your union with Christ, so that, whenever he appears, our confidence may not fail us, and we may not be ashamed to meet him at his coming.
29 Ponieważ wiecie, że on sprawiedliwy jest, wiedzcież też, iż każdy, który czyni sprawiedliwość, z niego narodzony jest.
Knowing him to be righteous, you realise that every one who lives righteously has received the new Life from him.

< I Jana 2 >