< I Jana 2 >
1 Dziatki moje! to wam piszę, abyście nie grzeszyli; i jeźliby kto zgrzeszył, mamy orędownika u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego;
हे मेरे ट्लारे बच्चव, अवं इना गल्लां तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि तुस पाप न केरा, ते अगर कोई पाप केरे, त बाजी परमेशरे कां इश्शो अक मद्दतगारे, मतलब धर्मी यीशु मसीह।
2 A on jest ubłaganiem za grzechy nasze; a nie tylko za nasze, ale też za grzechy wszystkiego świata.
तै इश्शे पापां केरो छुटकारेरे लेइ बलिदान भोव, ते सिर्फ इश्शे लेइ नईं, बल्के सैरी दुनियारे पापां केरे लेइ भी।
3 A przez to wiemy, żeśmy go poznali, jeźli przykazania jego zachowujemy.
अगर अस तैसेरे हुक्मन मन्नम, त इस सेइं अस समझ़े गाले कि अस तैस ज़ानतम।
4 Kto mówi: Znam go, a przykazania jego nie zachowuje, kłamcą jest, a prawdy w nim nie masz.
ज़ै कोई इन ज़ोते, “कि अवं तैस ज़ानताईं,” ते तैसेरे हुक्मन न मन्ने, तै झूठोए, ते तैस मां सच़ नईं।
5 Lecz kto by zachował słowa jego, prawdziwie się w tym miłość Boża wykonała; przez to znamy, iż w nim jesteśmy.
पन ज़ै कोई तैसेरे वचने पुड़ च़लते, त तैस मां सच़्च़े परमेशरेरो प्यार सिद्ध भोरोए, असन इस सेइं पतो च़लते, कि अस तैस मां आम।
6 Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.
ज़ै कोई इन ज़ोते, कि अवं तैस मां बनोरो राताईं, त तैनी तेन्च़रे ज़ीयोरू लोड़े ज़ेन्च़रे यीशु मसीहे ज़ीयोरूए।
7 Bracia! nie nowe przykazanie wam piszę, ale przykazanie stare, któreście mieli od początku; a to stare przykazanie jest ono słowo, któreście słyszeli od początku.
ट्लारव, अवं तुसन कोई नंव्वो हुक्म न लिखी, पन तैए पुरानो हुक्म ज़ै पेइलो तुसन मैल्लो; ई पुरानो हुक्म तैन वचने, ज़ैखन तुसेईं मसीह पुड़ विश्वास कियूं।
8 Zasię przykazanie nowe piszę wam, które jest prawdziwe w nim i w was; iż ciemność przemija, a prawdziwa ona światłość już świeci.
फिरी भी अवं तुश्शे लेइ नंव्वो हुक्म लिखताईं, किजोकि एन सच़ आए, ज़ैन मसीह मां ते तुसन मां भी लेइहोवं, किजोकि अन्धकार मिटतो गाते ते सच़्च़ेरी लौ हुनी चमकने लोरीए।
9 Kto mówi, iż jest w światłości, a brata swego nienawidzi, w ciemności jest aż dotąd.
ज़ै इन ज़ोते, कि अवं लोई मां आईं ते विश्वासी ढ्लाए सेइं बैर रखते, तै हेजू तगर आंधरे मां आए।
10 Kto miłuje brata swego, w światłości mieszka i zgorszenia w nim nie masz.
ज़ै कोई अपने ढ्लाए सेइं प्यार केरते, तै लोई मांए, तैसेरेलेइ पाप केरनेरे लेइ कोई वजा नईं।
11 Lecz kto nienawidzi brata swego, w ciemności jest i w ciemności chodzi, a nie wie, gdzie idzie, iż ciemność zaślepiła oczy jego.
पन ज़ै कोई अपने ढ्लाए सेइं बैर रखते, तै आंधरे मांए, ते तै आंधरे मां च़लते; ते न ज़ांने, कि कोरां गाते, किजोकि आंधरे तैसेरी एछ़्छ़ी कैनी केररिन।
12 Piszę wam, dziatki! iż wam są odpuszczone grzechy dla imienia jego.
हे बच्चाव अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं तुश्शे पाप माफ़ भोए।
13 Piszę wam, ojcowie! żeście poznali tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy! żeście zwyciężyli onego złośnika.
हे बुज़ुर्गव अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि ज़ै शुरू करां आए तुस तैस ज़ानथ, हे जवानव, अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं कि तुसेईं तैस शैताने पुड़ ज़ींत हासिल केर्रीए, हे बच्चाव अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं कि तुसेईं बाजी परमेशर पिशानो।
14 Piszę wam, dziateczki! żeście poznali Ojca. Pisałem wam, ojcowie! żeście poznali onego, który jest od początku. Pisałem wam, młodzieńcy! że jesteście mocni, a słowo Boże mieszka w was, a żeście zwyciężyli onego złośnika.
हे बाजव, अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि ज़ै पेइलोए तुसेईं पिशानो, हे जवानव, अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि तुस मज़बूतथ, ते परमेशरेरू वचन तुसन मां बनोरू रहते, ते तुस शैताने करां ज़ींतोरेथ।
15 Nie miłujcie świata, ani tych rzeczy, które są na świecie; jeźli kto miłuje świat, nie masz w nim miłości ojcowskiej.
तुस न दुनियाई सेइं ते न दुनियारी चीज़न सेइं प्यार केरा, अगर कोई दुनियाई सेइं प्यार केरते, त तैस मां बाजी परमेशरेरो प्यार नईं।
16 Albowiem wszystko, co jest na świecie, jako pożądliwość ciała i pożądliwość oczu, i pycha żywota, toć nie jest z Ojca, ale jest z świata.
किजोकि ज़ैन किछ दुनियाई मां आए, मतलब जिसमेरी खुवैइश, ते एछ़्छ़ी केरि खुवैइश ते ज़िन्दगरू घमण्ड, तैन बाजी परमेशरेरे तरफां नईं पन दुनियारे तरफांए।
17 Światci przemija i pożądliwość jego; ale kto czyni wolę Bożą, trwa na wieki. (aiōn )
दुनिया ते तैसेरी खुवैइश दुइये मिटती गैतिन, पन ज़ै परमेशरेरे मेर्ज़ी पुड़ च़लते, तै सदा बनोरो रालो। (aiōn )
18 Dziateczki! ostateczna godzina jest; a jakoście słyszeli, że antychryst przyjść ma, i teraz wiele antychrystów powstało; stąd wiemy, iż jest ostateczna godzina.
हे बच्चव, ई आखरी वक्ते कि मसीह वापस एजनोए, ते ज़ेन्च़रे तुसेईं शुनोरूए, कि मसीहेरी खलाफत केरनेबालो एजनेबालोए, तैसेरे मुताबिक हुना भी बड़े मसीहेरी खलाफत केरनेबाले उठोरेन, इस सेइं अस ज़ानतम, कि ई आखरी वक्ते कि मसीह वापस एजनोए।
19 Z nas wyszli, ale nie byli z nas; albowiem gdyby byli z nas, zostaliby byli z nami; ale wyszli z nas, aby objawieni byli, iż wszyscy nie byli z nas.
तैना मसीहेरी खलाफत केरनेबाले लोक निस्से त असने मरां, पन तैना असन मरां न थिये, किजोकि अगर असन मरां भोथे, त असन सेइं साथी राथे, पन निस्से एल्हेरेलेइ कि इन बांदू भोए कि तैना सब असन मरां नईं।
20 Ale wy macie pomazanie od onego Świętego i wiecie wszystko.
पन मसीहेरे ज़िरिये तुसन पवित्र आत्मा दित्तोरोए, तैसेरे वजाई सेइं तुस सब सच़ ज़ानतथ।
21 Nie pisałem wam, przeto żeście prawdy nie znali, ale że ją znacie, a iż wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.
मीं तुसन एल्हेरेलेइ नईं लिखोरू, कि तुस सच़्च़े न ज़ानथ, पन एल्हेरेलेइ, कि तैस ज़ानतथ, ते एल्हेरेलेइ कोई झूठ, सच़्च़ेरे पासेरां नईं।
22 Kto jest kłamcą? Azaż nie ten, który zapiera, iż Jezus nie jest Chrystusem? Ten jest antychryst, który się zapiera Ojca i Syna.
झूठो कौने? सिर्फ तै, ज़ै यीशुएरू मसीह भोनेरो इन्कार केरते, ते मसीहेरी खलाफत केरनेबालो तैए आए, ज़ै बाजी परमेशरेरी ते कने मट्ठेरो यानी यीशुएरो इन्कार केरते।
23 Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca.
ज़ै मट्ठेरो इन्कार केरते तैस कां बाजी परमेशर भी नईं, ज़ै मट्ठे मन्ते, तैस कां बाजी परमेशर भी आए।
24 Wy tedy, coście słyszeli od początku, to niechaj w was zostaje; jeźliby w was zostawało, coście słyszeli od początku, i wy w Synu i w Ojcu zostaniecie.
ज़ैखन तुसेईं यीशु मसीह पुड़ विश्वास कियूं, तुसेईं ज़ै सच़्च़ी शिक्षा शुरू करां शुनोरोए, तैए तुसन मां बनोरी राए, त तुस भी मट्ठे मां, ते बाजी परमेशरे मां बनोरे राले।
25 A tać jest obietnica, którą on nam obiecał, to jest żywot on wieczny. (aiōnios )
ते ज़ेसेरो वादो परमेशरे कियोरोए, तै हमेशारी ज़िन्दगीए। (aiōnios )
26 Tom wam napisał o tych, którzy was zwodzą.
मीं इना गल्लां तुसन तैन करां खबरदार रानेरे लेइ लिखी, ज़ैना लोक तुसन झूठी शिक्षारे ज़िरिये टपलातन।
27 Ale to pomazanie, któreście wy wzięli od niego, zostaje w was, a nie potrzebujecie, aby was kto uczył: ale jako to pomazanie uczy was o wszystkiem, a jest prawdziwe, i nie jest kłamstwem, a jako was nauczyło, tak w niem zostaniecie.
ते तुश्शू तैन अभिषेक, ज़ैन तैसेरे तरफां केर्रूए, तुसन मां बनोरू रहते; ते तुसन एल्हेरी ज़रूरत नईं, कि कोई तुसन शिखाले। बल्के ज़ेन्च़रे तैन अभिषेक ज़ैन तैसेरे तरफां कियोरूए, तुसन सब गल्लां शिखालते, ते इन सच़्च़े, ते झूठ नईं, ते ज़ेन्च़रे तैने तुसन शिखालोरूए, तेन्च़रे तुस तैस मां बनोरे रातथ।
28 I teraz, dziateczki! zostańcie w niem, abyśmy, gdy się ukaże, ufanie mieli, a nie byli zawstydzeni od niego w przyjściu jego.
हे बच्चव, तैस मां बनोरे राथ, कि ज़ैखन इन बांदू भोए, त असन दिलेरी भोए ते अस तैसेरे एजने पुड़ तैसेरे सामने शरमिनदे न भोंम।
29 Ponieważ wiecie, że on sprawiedliwy jest, wiedzcież też, iż każdy, który czyni sprawiedliwość, z niego narodzony jest.
अगर तुस ज़ानतथ, कि मसीह धर्मीए, त इन भी ज़ानतथ, कि ज़ैना धार्मिकतारां कम्मां केरतन, तैना परमेशरेरे बच्चेन।