< I Koryntian 9 >

1 Izalim nie jest Apostołem? Izalim nie jest wolnym? Izalim Jezusa Chrystusa, Pana naszego nie widział? Izali wy nie jesteście pracą moją w Panu?
អហំ កិម៑ ឯកះ ប្រេរិតោ នាស្មិ? កិមហំ ស្វតន្ត្រោ នាស្មិ? អស្មាកំ ប្រភុ រ្យីឝុះ ខ្រីឞ្ដះ កិំ មយា នាទឝ៌ិ? យូយមបិ កិំ ប្រភុនា មទីយឝ្រមផលស្វរូបា ន ភវថ?
2 Choćbym innym nie był Apostołem, alem wam jest; albowiem pieczęcią apostolstwa mego wy jesteście w Panu.
អន្យលោកានាំ ក្ឫតេ យទ្យប្យហំ ប្រេរិតោ ន ភវេយំ តថាច យុឞ្មត្ក្ឫតេ ប្រេរិតោៜស្មិ យតះ ប្រភុនា មម ប្រេរិតត្វបទស្យ មុទ្រាស្វរូបា យូយមេវាធ្វេ។
3 Tać jest obrona moja przeciwko tym, którzy mię sądzą.
យេ លោកា មយិ ទោឞមារោបយន្តិ តាន៑ ប្រតិ មម ប្រត្យុត្តរមេតត៑។
4 Izali nie mamy wolności jeść i pić?
ភោជនបានយោះ កិមស្មាកំ ក្ឞមតា នាស្តិ?
5 Izali nie mamy wolności wodzić z sobą siostry żony, jako i drudzy Apostołowie i bracia Pańscy, i Kiefas?
អន្យេ ប្រេរិតាះ ប្រភោ រ្ភ្រាតរៅ កៃផាឝ្ច យត៑ កុវ៌្វន្តិ តទ្វត៑ កាញ្ចិត៑ ធម៌្មភគិនីំ វ្យូហ្យ តយា សាទ៌្ធំ បយ៌្យដិតុំ វយំ កិំ ន ឝក្នុមះ?
6 Izali ja tylko i Barnabasz nie mamy wolności, abyśmy nie pracowali?
សាំសារិកឝ្រមស្យ បរិត្យាគាត៑ កិំ កេវលមហំ ពណ៌ព្ពាឝ្ច និវារិតៅ?
7 Któż kiedy służy żołnierkę swoim kosztem? Któż sadzi winnicę, a owocu jej nie pożywa? Albo któż trzodę pasie, a mleka trzody nie pożywa?
និជធនវ្យយេន កះ សំគ្រាមំ ករោតិ? កោ វា ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្រំ ក្ឫត្វា តត្ផលានិ ន ភុង្ក្តេ? កោ វា បឝុវ្រជំ បាលយន៑ តត្បយោ ន បិវតិ?
8 Izali to obyczajem ludzkim mówię? Izali i zakon tegoż nie mówi?
កិមហំ កេវលាំ មានុឞិកាំ វាចំ វទាមិ? វ្យវស្ថាយាំ កិមេតាទ្ឫឝំ វចនំ ន វិទ្យតេ?
9 Albowiem w zakonie Mojżeszowym napisano: Nie zawiążesz gęby wołowi młócącemu; izali się Bóg o woły stara?
មូសាវ្យវស្ថាគ្រន្ថេ លិខិតមាស្តេ, ត្វំ ឝស្យមទ៌្ទកវ្ឫឞស្យាស្យំ ន ភំត្ស្យសីតិ។ ឦឝ្វរេណ ពលីវទ៌្ទានាមេវ ចិន្តា កិំ ក្រិយតេ?
10 Czyli zgoła dla nas to mówi? Albowiem dla nas to napisano; gdyż w nadziei ma orać ten, co orze, a kto młóci w nadziei, nadziei swojej ma być uczestnikiem.
កិំ វា សវ៌្វថាស្មាកំ ក្ឫតេ តទ្វចនំ តេនោក្តំ? អស្មាកមេវ ក្ឫតេ តល្លិខិតំ។ យះ ក្ឞេត្រំ កឞ៌តិ តេន ប្រត្យាឝាយុក្តេន កឞ៌្ដវ្យំ, យឝ្ច ឝស្យានិ មទ៌្ទយតិ តេន លាភប្រត្យាឝាយុក្តេន មទ៌្ទិតវ្យំ។
11 Ponieważeśmy my wam duchowne dobra siali, wielkaż to, gdybyśmy wasze cielesne żęli?
យុឞ្មត្ក្ឫតេៜស្មាភិះ បារត្រិកាណិ ពីជានិ រោបិតានិ, អតោ យុឞ្មាកមៃហិកផលានាំ វយម៑ អំឝិនោ ភវិឞ្យាមះ កិមេតត៑ មហត៑ កម៌្ម?
12 Jeźliż insi tej wolności nad wami używają, czemuż nie raczej my? A wszakżeśmy tej wolności nie używali, ale wszystko znaszamy, abyśmy jakiego wstrętu Ewangielii Chrystusowej nie uczynili.
យុឞ្មាសុ យោៜធិការស្តស្យ ភាគិនោ យទ្យន្យេ ភវេយុស្តហ៌្យស្មាភិស្តតោៜធិកំ កិំ តស្យ ភាគិភិ រ្ន ភវិតវ្យំ? អធិកន្តុ វយំ តេនាធិការេណ ន វ្យវហ្ឫតវន្តះ កិន្តុ ខ្រីឞ្ដីយសុសំវាទស្យ កោៜបិ វ្យាឃាតោៜស្មាភិយ៌ន្ន ជាយេត តទត៌្ហំ សវ៌្វំ សហាមហេ។
13 Azaż nie wiecie, iż ci, którzy około rzeczy świętych pracują, z świętych rzeczy jadają? a którzy ołtarza pilnują, spólną cząstkę z ołtarzem mają?
អបរំ យេ បវិត្រវស្តូនាំ បរិចយ៌្យាំ កុវ៌្វន្តិ តេ បវិត្រវស្តុតោ ភក្ឞ្យាណិ លភន្តេ, យេ ច វេទ្យាះ បរិចយ៌្យាំ កុវ៌្វន្តិ តេ វេទិស្ថវស្តូនាម៑ អំឝិនោ ភវន្ត្យេតទ៑ យូយំ កិំ ន វិទ?
14 Tak też Pan postanowił tym, którzy Ewangieliję opowiadają, aby z Ewangielii żyli.
តទ្វទ៑ យេ សុសំវាទំ ឃោឞយន្តិ តៃះ សុសំវាទេន ជីវិតវ្យមិតិ ប្រភុនាទិឞ្ដំ។
15 Alem ja nic z tych rzeczy nie używał. I nie pisałem tego, aby się tak przy mnie działo; bo mnie daleko lepiej umrzeć, niżby kto przechwalanie moje miał próżnem uczynić.
អហមេតេឞាំ សវ៌្វេឞាំ កិមបិ នាឝ្រិតវាន៑ មាំ ប្រតិ តទនុសារាត៑ អាចរិតវ្យមិត្យាឝយេនាបិ បត្រមិទំ មយា ន លិខ្យតេ យតះ កេនាបិ ជនេន មម យឝសោ មុធាករណាត៑ មម មរណំ វរំ។
16 Bo jeźli Ewangieliję opowiadam, nie mam się czem chlubić, gdyż ta powinność na mnie leży; a biada mnie, jeźlibym Ewangielii nie opowiadał.
សុសំវាទឃេឞណាត៑ មម យឝោ ន ជាយតេ យតស្តទ្ឃោឞណំ មមាវឝ្យកំ យទ្យហំ សុសំវាទំ ន ឃោឞយេយំ តហ៌ិ មាំ ធិក៑។
17 Albowiem jeźli to dobrowolnie czynię, mam zapłatę; jeźli poniewolnie, szafarstwa mi powierzono.
ឥច្ឆុកេន តត៑ កុវ៌្វតា មយា ផលំ លប្ស្យតេ កិន្ត្វនិច្ឆុកេៜបិ មយិ តត្កម៌្មណោ ភារោៜរ្បិតោៜស្តិ។
18 Jakąż tedy mam zapłatę? Abym Ewangieliję opowiadając, bez nakładu wystawił Ewangieliję Chrystusową, na to, żebym źle nie używał wolności mojej przy Ewangielii.
ឯតេន មយា លភ្យំ ផលំ កិំ? សុសំវាទេន មម យោៜធិការ អាស្តេ តំ យទភទ្រភាវេន នាចរេយំ តទត៌្ហំ សុសំវាទឃោឞណសមយេ តស្យ ខ្រីឞ្ដីយសុសំវាទស្យ និវ៌្យយីករណមេវ មម ផលំ។
19 Albowiem będąc wolnym od wszystkich, samegom siebie uczynił niewolnikiem wszystkim, abym ich więcej pozyskał.
សវ៌្វេឞាម៑ អនាយត្តោៜហំ យទ៑ ភូរិឝោ លោកាន៑ ប្រតិបទ្យេ តទត៌្ហំ សវ៌្វេឞាំ ទាសត្វមង្គីក្ឫតវាន៑។
20 I stałem się Żydom jako Żyd, abym Żydów pozyskał; a tym, którzy są pod zakonem, jakobym był pod zakonem, abym tych, którzy są pod zakonem, pozyskał;
យិហូទីយាន៑ យត៑ ប្រតិបទ្យេ តទត៌្ហំ យិហូទីយានាំ ក្ឫតេ យិហូទីយឥវាភវំ។ យេ ច វ្យវស្ថាយត្តាស្តាន៑ យត៑ ប្រតិបទ្យេ តទត៌្ហំ វ្យវស្ថានាយត្តោ យោៜហំ សោៜហំ វ្យវស្ថាយត្តានាំ ក្ឫតេ វ្យវស្ថាយត្តឥវាភវំ។
21 Tym, którzy są bez zakonu, jakobym bez zakonu, (nie będąc bez zakonu Bogu, ale będąc pod zakonem Chrystusowi), abym pozyskał tych, którzy są bez zakonu.
យេ ចាលព្ធវ្យវស្ថាស្តាន៑ យត៑ ប្រតិបទ្យេ តទត៌្ហម៑ ឦឝ្វរស្យ សាក្ឞាទ៑ អលព្ធវ្យវស្ថោ ន ភូត្វា ខ្រីឞ្ដេន លព្ធវ្យវស្ថោ យោៜហំ សោៜហម៑ អលព្ធវ្យវស្ថានាំ ក្ឫតេៜលព្ធវ្យវស្ថ ឥវាភវំ។
22 Stałem się mdłym jako mdły, abym mdłych pozyskał. Wszystkim stałem się wszystko, abym przecię niektórych zbawił.
ទុព៌្ពលាន៑ យត៑ ប្រតិបទ្យេ តទត៌្ហមហំ ទុព៌្ពលានាំ ក្ឫតេ ទុព៌្ពលឥវាភវំ។ ឥត្ថំ កេនាបិ ប្រការេណ កតិបយា លោកា យន្មយា បរិត្រាណំ ប្រាប្នុយុស្តទត៌្ហំ យោ យាទ្ឫឝ អាសីត៑ តស្យ ក្ឫតេ ៜហំ តាទ្ឫឝឥវាភវំ។
23 A to czynię dla Ewangielii, abym się jej stał uczestnikiem.
ឥទ្ឫឝ អាចារះ សុសំវាទាត៌្ហំ មយា ក្រិយតេ យតោៜហំ តស្យ ផលានាំ សហភាគី ភវិតុមិច្ឆាមិ។
24 Azaż nie wiecie, iż ci, którzy w zawód bieżą, wszyscyć więc bieżą, lecz jeden zakład bierze? Także bieżcie, abyście otrzymali.
បណ្យលាភាត៌្ហំ យេ ធាវន្តិ ធាវតាំ តេឞាំ សវ៌្វេឞាំ កេវល ឯកះ បណ្យំ លភតេ យុឞ្មាភិះ កិមេតន្ន ជ្ញាយតេ? អតោ យូយំ យថា បណ្យំ លប្ស្យធ្វេ តថៃវ ធាវត។
25 A każdy, który się potyka, we wszystkiem się powściąga, onić wprawdzie, aby wzięli koronę skazitelną, ale my nieskazitelną.
មល្លា អបិ សវ៌្វភោគេ បរិមិតភោគិនោ ភវន្តិ តេ តុ ម្លានាំ ស្រជំ លិប្សន្តេ កិន្តុ វយម៑ អម្លានាំ លិប្សាមហេ។
26 Ja tedy tak bieżę, nie jako na niepewne; tak szermuję, nie jako wiatr bijąc.
តស្មាទ៑ អហមបិ ធាវាមិ កិន្តុ លក្ឞ្យមនុទ្ទិឝ្យ ធាវាមិ តន្នហិ។ អហំ មល្លឥវ យុធ្យាមិ ច កិន្តុ ឆាយាមាឃាតយន្និវ យុធ្យាមិ តន្នហិ។
27 Ale karzę ciało moje i w niewolę podbijam, abym snać inszym każąc, sam nie był odrzucony.
ឥតរាន៑ ប្រតិ សុសំវាទំ ឃោឞយិត្វាហំ យត៑ ស្វយមគ្រាហ្យោ ន ភវាមិ តទត៌្ហំ ទេហម៑ អាហន្មិ វឝីកុវ៌្វេ ច។

< I Koryntian 9 >