< I Koryntian 9 >
1 Izalim nie jest Apostołem? Izalim nie jest wolnym? Izalim Jezusa Chrystusa, Pana naszego nie widział? Izali wy nie jesteście pracą moją w Panu?
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
2 Choćbym innym nie był Apostołem, alem wam jest; albowiem pieczęcią apostolstwa mego wy jesteście w Panu.
Si, pour d'autres, je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur:
3 Tać jest obrona moja przeciwko tym, którzy mię sądzą.
voilà ma réponse à mes détracteurs.
4 Izali nie mamy wolności jeść i pić?
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire à nos frais?
5 Izali nie mamy wolności wodzić z sobą siostry żony, jako i drudzy Apostołowie i bracia Pańscy, i Kiefas?
N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur en qualité de femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
6 Izali ja tylko i Barnabasz nie mamy wolności, abyśmy nie pracowali?
Barnabas et moi, sommes-nous les seuls qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
7 Któż kiedy służy żołnierkę swoim kosztem? Któż sadzi winnicę, a owocu jej nie pożywa? Albo któż trzodę pasie, a mleka trzody nie pożywa?
Qui jamais a porté les armes à ses propres frais? Plante-t-on une vigne pour n'en pas manger le fruit? Fait-on paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?
8 Izali to obyczajem ludzkim mówię? Izali i zakon tegoż nie mówi?
Ce que je dis là, n'est-il que dans les usages humains? La Loi ne le dit-elle pas aussi?
9 Albowiem w zakonie Mojżeszowym napisano: Nie zawiążesz gęby wołowi młócącemu; izali się Bóg o woły stara?
N'est-il pas écrit dans la loi de Moïse: «Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain?» Est-ce que Dieu se met en peine des boeufs?
10 Czyli zgoła dla nas to mówi? Albowiem dla nas to napisano; gdyż w nadziei ma orać ten, co orze, a kto młóci w nadziei, nadziei swojej ma być uczestnikiem.
Ne le dit-il pas bien certainement à cause de nous? Certainement, c'est pour nous qu'il a été écrit que le laboureur doit labourer avec espoir, et que celui qui foule le grain, doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.
11 Ponieważeśmy my wam duchowne dobra siali, wielkaż to, gdybyśmy wasze cielesne żęli?
Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce beaucoup de recueillir vos biens temporels?
12 Jeźliż insi tej wolności nad wami używają, czemuż nie raczej my? A wszakżeśmy tej wolności nie używali, ale wszystko znaszamy, abyśmy jakiego wstrętu Ewangielii Chrystusowej nie uczynili.
Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous n'avons point usé de ce droit: nous nous résignons à tout pour ne créer aucun obstacle à l'évangile de Christ.
13 Azaż nie wiecie, iż ci, którzy około rzeczy świętych pracują, z świętych rzeczy jadają? a którzy ołtarza pilnują, spólną cząstkę z ołtarzem mają?
Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré vivent du temple? que ceux qui sont occupés à l'autel, ont part à l'autel?
14 Tak też Pan postanowił tym, którzy Ewangieliję opowiadają, aby z Ewangielii żyli.
De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l'évangile.
15 Alem ja nic z tych rzeczy nie używał. I nie pisałem tego, aby się tak przy mnie działo; bo mnie daleko lepiej umrzeć, niżby kto przechwalanie moje miał próżnem uczynić.
Pour moi, je n'ai profité d'aucun de ces avantages. Je n'écris point cela dans le but d'obtenir rien de semblable; mieux me vaudrait mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
16 Bo jeźli Ewangieliję opowiadam, nie mam się czem chlubić, gdyż ta powinność na mnie leży; a biada mnie, jeźlibym Ewangielii nie opowiadał.
Car si j'annonce l'évangile, je n'ai point là de sujet de gloire; c'est une nécessité qui m'est imposée: malheur à moi si je n'annonce pas l'évangile!
17 Albowiem jeźli to dobrowolnie czynię, mam zapłatę; jeźli poniewolnie, szafarstwa mi powierzono.
Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; si je le fais à regret, la charge ne m'en est pas moins confiée.
18 Jakąż tedy mam zapłatę? Abym Ewangieliję opowiadając, bez nakładu wystawił Ewangieliję Chrystusową, na to, żebym źle nie używał wolności mojej przy Ewangielii.
Quelle est donc ma récompense? C'est, en annonçant l'évangile, de l'annoncer gratuitement, sans user aucunement du droit que l'évangile me donne.
19 Albowiem będąc wolnym od wszystkich, samegom siebie uczynił niewolnikiem wszystkim, abym ich więcej pozyskał.
Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour gagner un plus grand nombre:
20 I stałem się Żydom jako Żyd, abym Żydów pozyskał; a tym, którzy są pod zakonem, jakobym był pod zakonem, abym tych, którzy są pod zakonem, pozyskał;
j'ai été avec les Juifs, comme un juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, quoique, personnellement, je ne sois pas sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
21 Tym, którzy są bez zakonu, jakobym bez zakonu, (nie będąc bez zakonu Bogu, ale będąc pod zakonem Chrystusowi), abym pozyskał tych, którzy są bez zakonu.
avec ceux qui sont sans loi, comme si j'avais été sans loi, — quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, — pour gagner ceux qui sont sans loi.
22 Stałem się mdłym jako mdły, abym mdłych pozyskał. Wszystkim stałem się wszystko, abym przecię niektórych zbawił.
J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin, de toutes les manières, d'en sauver quelques-uns.
23 A to czynię dla Ewangielii, abym się jej stał uczestnikiem.
Je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir part moi-même.
24 Azaż nie wiecie, iż ci, którzy w zawód bieżą, wszyscyć więc bieżą, lecz jeden zakład bierze? Także bieżcie, abyście otrzymali.
Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de même, afin de remporter le prix.
25 A każdy, który się potyka, we wszystkiem się powściąga, onić wprawdzie, aby wzięli koronę skazitelną, ale my nieskazitelną.
Tous ceux qui combattent dans les jeux, observent une tempérance parfaite: eux, pour remporter une couronne périssable; nous, pour une couronne impérissable.
26 Ja tedy tak bieżę, nie jako na niepewne; tak szermuję, nie jako wiatr bijąc.
Eh bien! moi, je cours de même, et ce n'est pas à l'aventure; je frappe de même, et ce n'est pas en l'air;
27 Ale karzę ciało moje i w niewolę podbijam, abym snać inszym każąc, sam nie był odrzucony.
mais je frappe mon corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.