< I Koryntian 5 >
1 Zapewne słychać, że jest między wami wszeteczeństwo, a takie wszeteczeństwo, jakie i między pogany nie bywa mianowane, aby kto miał mieć żonę ojca swego.
Ititse jitsits widi fino b́beyok'o keeweyiruwe, han naari widi fino dab Ik'i ash woterawwotsoke k'alekaliye, manuwere b́ nih máátsu máátsok'o woshdek't beyiruwo fa'ee eteefe.
2 A wyście się nadęli, a nie raczejście się smucili, aby był uprzątniony z pośrodku was ten, który ten uczynek popełnił.
Eshe, hank'o jitsits keewo ititse b́ befere eegoshe bognone etaat it míshiri? Maniyere dab keewanatse tuutso shiyano itsh geyiratsa? Han naari fino fints asho ititse kishuwere.
3 Przetoż ja, aczem odległy ciałem, lecz przytomny duchem, jużem jakobym był przytomny, osądził tego, który to tak popełnił,
Taa meetson dab itnton woto tk'azalor shayiron itntoniye tfa'oni, ar itnton tbeyiruk'o wotde'er han naari fino k'alts ashaats Doonzo Iyesus shúútson angshuwere,
4 Gdy się w imieniu Pana naszego Jezusa Chrystusa zgromadzicie, i z duchem moim, i z mocą Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
It kakwewor taawere nodoonz Iyesus angon it dagotse shayiron tdaatsetuwotse,
5 Oddać szatanowi na zatracenie ciała, żeby duch był zachowany w on dzień Pana Jezusa.
Morron s'eents ashaan meetso b́ gáhituwok'o Shed'anosh imo itsh geyiyank'ee. Han it k'alitwere doonzo Iyesus angshosh b́weyi aawots ashaan kashu bkashituwok'wee.
6 Nie dobrać to chluba wasza. Azaż nie wiecie, iż trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza?
Eshe it it'o shengaliye, boot' shash múk'naú boot' jamo b́ shashituwok'o danatsteya?
7 Wyczyścież tedy stary kwas, abyście byli nowem zaczynieniem, jako przaśnymi jesteście; albowiem Baranek nasz wielkanocny za nas ofiarowany jest, Chrystus.
And it wotts jamok'o boot' shasho bítse deshaw handr boot'ok'o it wotish boot'i nato ok juuk'rore, nofazigi mereer wottso Krstos shukeere,
8 A tak obchodźmy święto nie w starym kwasie, ani w kwasie złości i rozpusty, ale w przaśnikach szczerości i prawdy.
Mansh gondonat gondon s'eents boot'i shashon b́woterawo boot' shasho bítse deshaw kaawonat ari tushon nobaaliyo mangiwone.
9 Pisałem wam w liście, abyście się nie mieszali z wszetecznikami;
Haniyere shin itsh tguut'ts woshatse gobetswotsnton ik wotk'ayere etreb́teshi.
10 Ale nie zgoła z wszetecznikami tego świata albo z łakomcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami; bo inaczej musielibyście z tego świata wynijść.
Han tietoorowere b́ jamon datsanatsi gobetsuwotsatse wee jaalets ashuwotsatse wee úmp'etswotsatse wee woteraw Ik'o ik'iyrwotston iko wotk'ayere etaliye, mank'o b́wotink'ere datsuatse kesho itsh geyife etee.
11 Lecz teraz pisałem wam, abyście się nie mieszali; jeźliby kto, mieniąc się być bratem, był wszetecznikiem, albo łakomcą, albo bałwochwalcą, albo obmówcą, albo pijanicą, albo ździercą, żebyście z takowym i nie jadali.
Taayere itsh tguut' krstiyaniyotsi etefere wido sha'iruwotsnton, k'awntiruwotsnton, Woteraw Ik'o ik'iruwotsnton, wee ash shúúts t'afiruwotsnton, wee mashiruwotsnton, wee biik'iruwotsnton ik wotk'ayere etniye. Hanotsk'o ashuwotsnton towaar maak'ayere.
12 Albowiem cóż ja mam sądzić i obcych? Azaż wy tych, co są domowi, nie sądzicie?
Krstiyaniwots mabariyoniyere úre fa'a ashuwotsats angshosh kone taa? Krstiyaniwots mabariyatse fa'úwotsatsnmó itwoor angsho faliyalkitneya?
13 Ale tych, którzy są obcymi, Bóg sądzi. Przetoż uprzątnijcie tego złośnika z pośrodku samych siebie.
Úratse fa'a ashuwots jango angshituwo Ik'oniye, eshe mas'aafo bíetiruwok'on «Gond asho ititse kishuwere.»