< I Koryntian 16 >

1 A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galacia.
2 Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que poder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
E, quando tiver chegado, enviarei aos que por cartas aprovardes para que levem a vossa dádiva a Jerusalém.
4 A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
E, se a coisa for digna de que eu também vá, irão comigo.
5 A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedonia).
6 A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 A zostanę w Efezie aż do Świątek.
Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
E, se vier Timotheo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Portanto ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo: porque o espero com os irmãos.
12 A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
E, acerca do irmão Apolos, roguei-lhe muito que fosse ter convosco com os irmãos, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Vigiai, estai firmes na fé: portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
Rogo-vos, porém, irmãos, pois sabeis que a família de Estephanas é as primícias da Acáia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos,
16 Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que juntamente obra e trabalha.
17 A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
Folgo, porém, com a vinda de Estephanas, e de Fortunato e de arcáico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei pois aos tais.
19 Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
As igrejas da Asia vos saudam. saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
Todos os irmãos vos saudam. saudai-vos uns aos outros com ósculo Santo.
21 Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema, maranatha.
23 Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. amém.

< I Koryntian 16 >