< I Koryntian 16 >
1 A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
Upon the first [day] of the week, let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no collections when I come.
3 A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
4 A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
5 A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.
6 A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 A zostanę w Efezie aż do Świątek.
But I shall tarry at Ephesus until Pentecost.
9 Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
For a great door and effectual is opened to me, and [there are] many adversaries.
10 Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
11 Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
12 A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
As concerning [our] brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Watch ye, stand fast in the faith, acquit yourselves like men, be strong.
14 Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Let all your things be done with charity.
15 A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints, )
16 Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with [us], and laboreth.
17 A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.
18 Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
All the brethren greet you. Greet ye one another with a holy kiss.
21 Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
The salutation of [me] Paul with my own hand.
22 Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha.
23 Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
24 Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.