< I Koryntian 16 >
1 A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
NOW concerning the collection which is for the saints, as I have given an order to the churches of Galatia, so also do ye.
2 Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
On the first day of the week let every one of you set apart with himself, treasuring it up, whatsoever he may please to give, that when I come there may be then no gatherings.
3 A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
But when I come, whosoever you shall approve by letters, those will I send to carry your charity to Jerusalem.
4 A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
But if it be of importance that I should go also, they shall go with me.
5 A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
Now I will come unto you when I have passed through Macedonia (for I am passing through Macedonia);
6 A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
and perhaps I shall abide with you, yea and winter with you, that you may send me forward whithersoever I go.
7 Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
For I will not see you now in passing, but I hope to remain some considerable time with you if the Lord permit.
8 A zostanę w Efezie aż do Świątek.
But I shall abide at Ephesus until the Pentecost:
9 Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
for there is opened to me a great door, and effectual, and there are many adversaries.
10 Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
But if Timothy come, see that he may be among you without fear: for he worketh the Lord’s work, as I also do.
11 Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Let no man therefore treat him with disrespect; but forward him on his way in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12 A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
As concerning brother Apollos, I besought him much that he would come to you with the brethren; but it was not at all his wish to come at this time: but he will come when he can find a good opportunity.
13 Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Watch ye, stand fast in the faith, be manful, be strong.
14 Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Let all your concerns be transacted in love.
15 A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
Now I exhort you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the ministry of the saints: )
16 Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
wherefore submit yourselves to such, and to every one that worketh with us and laboureth.
17 A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
I rejoice in the arrival of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus; because what was lacking from you, they have supplied.
18 Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
For they have refreshed my spirit and yours; respect therefore such men.
19 Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church which is in their house.
20 Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
The salutation of Paul with mine own hand.
22 Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maranatha.
23 Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timothy.