< I Koryntian 16 >

1 A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
2 Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
3 A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
4 A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
5 A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
6 A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
7 Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
8 A zostanę w Efezie aż do Świątek.
And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
9 Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.
10 Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
11 Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
12 A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
13 Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
14 Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Let all your things be done in loue.
15 A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
16 Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
17 A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
18 Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
19 Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
20 Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
21 Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
The salutation of me Paul with mine owne hand.
22 Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
23 Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
24 Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’

< I Koryntian 16 >