< I Koryntian 15 >
1 A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.
Ana me ringizi shi ihenu, azezsere atize ti gino sa in boo shin, tige sa ya kaba shi be yakuri ya hibina atini.
2 Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli.
Atige tize abura shi, inki ya inta tize ta sere in nikara, idi cukuno ya hem tini anyimo u shalala.
3 Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;
Barki ma nya shi kadure ka meme ni kasi ku tuba sa mā kabi uguna ugumo-Asere ma wee barki madini maru, barki kadure.
4 A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.
Uguna avati me, ma kuri mahiri anyimo atiye ti taru. Usuro atize ti kadure.
5 A iż widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu.
Unu guna ma bezi nice ni meme ahira akefas, anini me makuri māka bezi nice ahira anu kirau in na ware.
6 Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli.
Daka abinime māka beze nice in meme ahira anu uhenu anu ukirau ahana kani akure u aibi uganiya u inde, ande sa maroo me wadan ini vai u ye kani abanname aye wa tuba u gbisso.
7 Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.
Abini me ma bezi nice ni meme ahira a yakubu, nan ahana katuma vat.
8 A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
U maska madusa masurum amasaa, gusi vana utipeu tina sunare.
9 Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.
In mani unu cangilin anyimo anu akadure kasere daki mā bari atitum una katuma kasere, barki sa ma nya ana tize ta sere uzito.
10 Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną.
Barki iruba ishew i ugomo Asere ine ini ya wuna in raā a hira me sa in raa ni zin kani me, iruba ishew sa in zin daki ya i shalala inda wuza katuma kage sa kada teki kawome. Vat anime azo in mani in nice num inzi in nihoo nam nu ugomo Asere.
11 Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.
Barki anime ta bezi tize me, animani ta nya kadure.
12 A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?
Inki a wuza ugita uguna Yeso mā hiri icau aneni aye a shi me ula gusa ahira u mu cau urani ba?
13 Bo jeźlić zmartwychwstania nie masz, tedyć i Chrystus nie jest wzbudzony.
Inki u hira umu cau uzoni ugomo Asere me daki mā hiri ini no me?
14 A jeźlić Chrystus nie jest wzbudzony, tedyć daremne kazanie nasze, daremna też wiara wasza.
Inki daki ahirza ugomo Asere ba, tize tu sere ta cukuno imum ishalala ini no me, animani kadure kashi me ka cukuno shalala.
15 I bylibyśmy też znalezieni fałszywymi świadkami Bożymi, iżeśmy świadczyli o Bogu, że Chrystusa wzbudził, którego nie wzbudził, jeźliże umarli nie bywają wzbudzeni.
Ta cukuno anu impo amari Asere ana maco inii, tizi nu tinpo amaru Asere mā hiri ugomo-Asere a mu cau antani daki mahiri ba.
16 Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.
Barki inki uhirsa a mu cau uzo ni, aban na me ugomo-Asere me daki ahirza me in no me.
17 A jeźli Chrystus nie jest wzbudzony, daremna jest wiara wasza i jeszczeście w grzechach waszych;
Inki daki ahira ugomo-Asere me, ase kadure karu me ku impo amaru a meme kacuno shala, uye aname i raā anyimo madini mashi me.
18 Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.
Aban na me, ande sa wa ulee anyimo ugomo-Asere a cukuno ma wono vat ini ino me.
19 Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.
Inki anyimo tige ti cukum me a tizin ti ugomo-Asere anyimo u vat anu ta teki we ule in ti cukum tiri unii ta wono ni ino me.
20 Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.
Abanna aname, ugomo-Asere mā hiri amucau ine ini ya wu ma cukuno bibe bi tubu usuro.
21 Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
Barki i wono ya riba unee ahira unu nde, animani u hira amu cau.
22 Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
Inki animani anyimo aka adamu ta ulee vat, ane ani ahira ugomo-Asere tidi vengize vat.
23 Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
Abanna me konde avi mazi nu inko ume; Ugomo Asere bibe bi tuba, tize tan de sa tizitu ugomo Asere adi nya ule ivai uganiya uye.
24 A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeństwo i wszelką zwierzchność, i moc.
Abine ani umara me udi e māmamu, uginaya sa ugomo Asere madi witi ti gomo atari ta co, abine ani madi kari vat ti gomo ugongo nan nikara.
25 Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
Abanna me tigomo ti me me tidi wu pash uka biki ahira ande sa wa nyare me a dizii a ti buna ti meme.
26 A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć.
Iwono igeme, ine ini imum ishina iru ige sa adi huu.
27 Bo wszystkie rzeczy poddał pod nogi jego. A gdy mówi, że mu wszystkie rzeczy poddane są, jawna jest, iż oprócz tego, który mu poddał wszystkie rzeczy.
Barki, “mawu vat imum ickuno anyimo ani kara nimeme” imum i ciki ama saā unu guna mada passa me nan desa mazi nikara in vat imum anyimo ani kara ni meme.
28 A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.
Inki vat imum raa anyimo ati gomo ti meme, vana me in nicce ni meme madi cukuno anyimo ini barki Asere aco ya cukuno imummu vat anyimo imum.
29 Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?
Nyanini idi zi ahira ande sa a zorso we barki anu wiijo? Inki u hirsa uzoni ahira ande sa wa wiijo vat, nyanini uree u zorso anu barki we?
30 Przecz i my niebezpieczeństwa podejmujemy każdej godziny?
Abanna me nyanini ya wuna tira anyimo unah u rizo ko ya uganiya.
31 Na każdy dzień umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Abanna iwono ini in boo ko ya uganiya ahira u tira ubigiri, ni henu, tige sa ni zin tini anyimo Yeso ugomo Asere uru.
32 Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
Nyanini indi makem, ajo anabo inki ma wuza morso nan ibe iburu u afisa, in ki tisii, barki nisizo ti sa wee.
33 Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.
Kati arangi shi, “tanu nan anu aburu udi cari ana rere.”
34 Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
Cukuno ni dang i wuzi ticukum ti ronta! Kati i re aje in madini, barki aye ashi me wa taā me Asere, in zin intize tigino me barki in nya shi mu ē.
35 Ale rzecze kto: Jakoż wzbudzeni bywają umarli i w jakim ciele wychodzą?
Abanna me uye madi gu ana, “adi wuzi aneni ahira amu cau?”
36 O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.
Shi anu utame imum! Imum i uza ba senke ya wono.
37 I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.
Imumbe sa wa bira izo ani pum nini idi cukuno ba, biho isana ani cas. Bige sa bidi cukuno alkama nyani ire imum i sas.
38 Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.
Abanna me Asere adi nyame nipum nige sa ma zauka, ko biya bi sama in nume nipum.
39 Nie każde ciało jest jednakiem ciałem; ale inszeć jest ciało ludzkie, a insze ciało bydlęce, insze rybie, a insze ptasze.
Azo vat apum azi a inde me ba, unu guna apum anabu, are yta mani are inye are i cere.
40 I są ciała niebieskie i ciała ziemskie; lecz insza jest chwała ciał niebieskich, a insza ludzkich;
Apum agino asezsere arani, unee arani. Ninon ni nipum na asezsere ire imum ini sas.
41 Insza chwała słońca, a insza chwała księżyca, i insza chwała gwiazd; albowiem gwiazda od gwiazdy różna jest w jasności.
Ninonzo ni nipum unu nee nizi sas ninonzo nu usu-sana uwui nirani, nan ure usa-sana uni nonzo nu peu wanu ure usa-sana iwui rang ya zezsere. Barki bire biwirang biteki bire ini nonzo.
42 Takci będzie i powstanie umarłych. Bywa wsiane ziarno w skazitelności, a będzie wzbudzone w nieskazitelności.
Ani mani izi uhira a amu cau imum be sa abira i corno me ini, ige be sa ahirza izo me i corno me ini.
43 Bywa wsiane w niesławie, a będzie wzbudzone w sławie; bywa wsiane w słabości, a będzie wzbudzone w mocy; bywa wsiane ciało cielesne, a będzie wzbudzone ciało duchowne.
Abira ini anyimo uzatu gongo, ahirza me anyimo ani nonzo. Abiri ini anyimo uguni, ahirza me anyimo ubari.
44 Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowne.
Abiri me ani nipum ni kadure, ahirza me ani nipum ni bibe bi rere. Inki nipum ni kadure, nipum ni kadure me nirani.
45 Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
Animani anyentike, “Adamu unu tuba mā cukuno unobu ini vai” Adamu wa dino mā cukuno unu bibe bi nyinza i vai.
46 Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.
Abanna azo bibe birere bini ba tubi uribe ba, abanna me bibe bika tura.
47 Pierwszy człowiek z ziemi ziemski; wtóry człowiek sam Pan z nieba.
Unu utuba masuri a maanyanga, abanna unee. Unu ukure wa zezsere mani. Gusi unu me sa masari amanyanga animani ande sa abariwe amanyanga.
48 Jaki jest ten ziemski, tacy też i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy też będą niebiescy.
Gusi unu ge be sa maraa azezsere ani mani ahira znde sa waraa a zezsere.
49 A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
Gusi ana me sa ti cira apum sa azi gusi manyanga, ane ani tidi zi gusi una zezsere.
50 To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.
Tigino me tini mabuka ni henu, aguna inama nan māye ida ira shi ti gomo ta Asere ba, ane ani desa ma corno me mada kem me imum irere.
51 Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.
Ira in boo shi ni hunzi ni kadure; Azo vat uru uni tidi wee ba, abanna azo vat uru uni adi gamirka duru.
52 Albowiem zatrąbi, a umarli wzbudzeni będą nieskazitelni, a my będziemy przemienieni.
Adi gamirkan duru a, ana me, anyimo ukpeshke aje, ani hure nu maska. Barki adi hure ni hure, adi hirza andesa wa wijo, anu uzatu corno me, adi icuri a gamirkan duru.
53 Boć musi to, co jest skazitelnego, przyoblec nieskazitelność, i co jest śmiertelnego, przyoblec nieśmiertelność.
Barki nipum nigeme ni corno me gbas ini ni cukuno nipum nu zatu u corno me, nipum nigeme ni wono gbas ini nissoki nipum ni udira iwono.
54 A gdy to, co jest skazitelnego, przyoblecze nieskazitelność, i to, co jest śmiertelnego, przyoblecze nieśmiertelność, tedy się wypełni ono słowo, które napisane: Połkniona jest śmierć w zwycięstwie.
Inki nipum nigeme ni corno me in nassoki nu dari u corno me, nipum nigeme ni iwono nassoki ni uzatu iwono, imumbe sa ānyentike ya gminca atuna iwono anyimo ucukuno ubigoro.
55 Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje? (Hadēs )
Iwono, ucukuno ubigoro uwe me uraba? Iwono, tikono ti weme tira ba? (Hadēs )
56 Lecz bodziec śmierci jest grzech, a moc grzechu jest zakon.
Abanna me tikono ti iwono madini mani, nikara madini tize tini kobbi tini.
57 Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Abanna me uronta uni ahira ugomo Asere unu ge be sa manyan u cukuno ubi goro ahira ugomo Asere. Yeso ugomo-Asere.
58 A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Pańskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.
Barki anime, shi anu henu um an desa ma hem, tonno ni kati ikunna biyau. Kodi umaya i yata in katuma ka Asere, bzrki irusa katuma ka shi me anyimo ugomo-Asere azo kani kazi ba.