< I Koryntian 12 >

1 A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led.
3 Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
4 A różneć są dary, ale tenże Duch.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 I różne są posługi, ale tenże Pan.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.
And there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all in all.
7 A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit.
8 Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another, the word of knowledge by the same Spirit;
9 A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
To another, faith by the same Spirit; to another, the gifts of healing by the same Spirit;
10 A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.
To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, discerning of spirits; to another, [divers] kinds of languages; to another, the interpretation of languages:
11 A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
13 Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
For the body is not one member, but many.
15 Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?
If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
18 Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?
And if they were all one member, where [were] the body?
20 Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.
But now [are they] many members, yet but one body.
21 Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
And those [members] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
24 Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that [part] which lacked:
25 Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.
And thus if one member suffers all the members suffer with it; or, if one member is honored, all the members rejoice with it.
27 Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.
And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, next miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of languages.
29 Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
30 Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?
Have all the gifts of healing? do all speak in languages? do all interpret?
31 Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.
But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.

< I Koryntian 12 >