< I Koryntian 12 >

1 A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
2 Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
You know that when you were pagans you were somehow enticed and led astray to mute idols.
3 Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed, and no one can call Jesus Lord except by the Holy Spirit.
4 A różneć są dary, ale tenże Duch.
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
5 I różne są posługi, ale tenże Pan.
and there are varieties of ministries, but the same Lord;
6 I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.
and there are varieties of activities, but it is the same God who empowers all of them in everyone.
7 A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
A manifestation of the Spirit is given to each person for the benefit of all.
8 Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;
To one person there is given a word of wisdom through the Spirit, to another a word of knowledge according to the same Spirit,
9 A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the same Spirit,
10 A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.
to another the working of miracles, to another prophecy, to another the discernment of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.
11 A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
All these gifts are empowered by one and the same Spirit, who distributes to each person individually just as he wills.
12 Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.
For just as the body is one and has many members, and all the members constitute one body even though they are many, so it is with Christ.
13 Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
For by one Spirit we were all baptized into one body—whether Jews or Greeks, slave or free—and we have all been given to drink into one Spirit.
14 Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
Even so the body does not consist of one member, but many.
15 Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” is it for that reason not a part of the body?
16 A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not a part of the body,” is it for that reason not a part of the body?
17 Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?
If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
18 Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
But as it is, God has placed each one of the members in the body just as he desired.
19 A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?
If they were all one member, where would the body be?
20 Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.
As it is, there are many members, yet one body.
21 Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
The eye cannot say to the hand, “I have no need of yoʋ,” nor in turn can the head say to the feet, “I have no need of you.”
22 I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.
On the contrary, the members of the body that seem to be weaker are essential,
23 A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
and the members of the body that we consider to be less honorable are clothed with more abundant honor. And our unpresentable parts are treated with greater modesty,
24 Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
but our presentable parts have no need of it. Instead, God has put the body together, giving more abundant honor to the part that lacked it,
25 Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
so that there would be no divisions in the body, but that the members would have the same concern for one another.
26 A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.
If one member suffers, all the other members suffer with it; if one member is honored, all the other members rejoice with it.
27 Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.
Now you are the body of Christ, and individually members of it.
28 A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.
And those whom God has appointed in the church are as follows: first apostles, second prophets, third teachers, next miracles, then gifts of healing, helping, leading, and various kinds of tongues.
29 Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
30 Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?
Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
31 Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.
No, but earnestly desire the better gifts. And now I will show you a far more excellent way.

< I Koryntian 12 >