< I Koryntian 12 >
1 A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
2 Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.
3 Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
4 A różneć są dary, ale tenże Duch.
Now there are diversities of graces, but the same Spirit;
5 I różne są posługi, ale tenże Pan.
And there are diversities of ministries, but the same Lord;
6 I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.
And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
7 A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
8 Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;
To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;
10 A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.
To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches.
11 A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
12 Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.
For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.
13 Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink.
14 Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
For the body also is not one member, but many.
15 Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?
If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
18 Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.
19 A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?
And if they all were one member, where would be the body?
20 Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.
But now there are many members indeed, yet one body.
21 Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.
22 I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.
Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.
23 A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.
24 Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,
25 Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.
26 A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.
And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.
27 Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.
Now you are the body of Christ, and members of member.
28 A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.
And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.
29 Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?
Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?
30 Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?
Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.
But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.