< Rzymian 8 >

1 Teraz żadne potępienie nie grozi już tym, którzy należą do Chrystusa Jezusa.
There is therefore no condemnation, to them who, in Jesus Messiah, walk not after the flesh.
2 Prawo Ducha, prowadzące do życia i darowane mi przez Jezusa, wyzwoliło mnie z bezradności wobec prawa grzechu i śmierci.
For the law of the spirit of life, which is in Jesus Messiah, hath emancipated thee from the law of sin and death.
3 Właśnie tę nieskuteczność Prawa, wypływającą ze słabości ciała, pokonał Bóg. Posłał On własnego Syna, podobnego do grzesznego człowieka, i położył kres panowaniu grzechu.
Inasmuch as the law was impotent, by means of the weakness of the flesh, God sent his Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin; that He might, in his flesh, condemn sin;
4 W ten sposób możemy być posłuszni nakazom Prawa, bo poddajemy się Duchowi Świętemu, nie zaś bezsilnemu ciału.
so that the righteousness of the law might be fulfilled in us; since it is not in the flesh that we walk, but in the Spirit.
5 Ci, którzy żyją zgodnie z ludzką naturą, myślą tylko o tym, jak zaspokoić swoje ludzkie pragnienia. Ci zaś, którzy są posłuszni Duchowi Świętemu, myślą o rzeczach duchowych.
For they who are in the flesh, do mind the things of the flesh: and they who are of the Spirit, do mind the things of the Spirit.
6 Poddawanie się ludzkim pragnieniom prowadzi do śmierci. Posłuszeństwo Duchowi prowadzi natomiast do prawdziwego życia i pokoju.
For minding the things of the flesh, is death; but minding the things of the Spirit, is life and peace.
7 Dążenia ciała i ludzkiej natury są przeciwne Bogu—nie poddają się Jego Prawu ani nawet nie są w stanie tego zrobić.
Because minding the things of the flesh, is enmity towards God: for it doth not subject itself to the law of God, because it is not possible.
8 Dlatego ci, którzy żyją realizując tylko swoje ludzkie pragnienia, nie mogą podobać się Bogu.
And they who are in the flesh cannot Please God.
9 Wy jednak nie żyjecie po to, aby zaspokajać swoje ludzkie pragnienia, bo mieszka w was Duch Boga. Jeżeli zaś w kimś nie ma Ducha Chrystusa, ten w ogóle do Niego nie należy.
Ye, however, are not in the flesh, but in the Spirit; if the Spirit of God truly dwelleth in you. And if in any one there is not the Spirit of Messiah he is none of his.
10 Jeśli jednak macie w sobie Chrystusa, to chociaż ciało jest martwe z powodu grzechu, wasz duch jest żywy dzięki temu, że zostaliście uniewinnieni przez Jezusa.
But if Messiah is in you, the body is dead, in regard to sin; and the Spirit is alive in regard to righteousness.
11 Jeśli przebywa w was Duch Boga, który wskrzesił Jezusa z martwych, to i wasze śmiertelne ciała zostaną ożywione mocą tego samego Ducha.
And if the Spirit of him, who raised our Lord Jesus Messiah from the dead, dwelleth in you; he who raised our Lord Jesus Messiah from the dead, will also vivify your dead bodies, because of his Spirit that dwelleth in you.
12 Przyjaciele, nie musicie poddawać się waszym grzesznym pragnieniom. Takie życie nieuchronnie prowadzi do śmierci. Ale jeśli dzięki mocy Ducha stawiacie opór grzesznym pragnieniom waszego ciała, będziecie żyli.
Now we are debtors, my Brethren, not to the flesh, that we should walk according to the flesh:
- (For if ye live according to the flesh, ye are to die. But if, by the Spirit, ye mortify the practices of the body, ye will live.
14 Ci bowiem, których prowadzi Duch Boga, są jego dziećmi.
For they who are led by the Spirit of God, they are the sons of God: )
15 Nie staliście się przecież zastraszonymi niewolnikami Boga, lecz otrzymaliście Ducha, który uczynił was Jego dziećmi! Dzięki temu możecie zwracać się do Boga, mówiąc: „Abba, Tato!”.
For ye have not received the spirit of bondage, again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Father, our Father.
16 To właśnie Duch Święty daje nam tę pewność, że naprawdę jesteśmy dziećmi Boga.
And this Spirit testifieth to our spirit, that we are the sons of God.
17 A skoro jesteśmy Jego dziećmi, to i dziedzicami: dziedzicami Boga, a współdziedzicami z Chrystusem. Bo jeśli razem z Nim cierpimy, to razem z Nim będziemy otoczeni chwałą.
And if sons, then heirs; heirs of God, and participators of the inheritance of Jesus Messiah: so that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him.
18 Obecne cierpienia są jednak niczym w porównaniu z chwałą, jaka nas czeka.
For I reckon, that the sufferings of the present time, are not comparable with the glory which is to be developed in us.
19 Całe stworzenie tęskni bowiem za dniem wspaniałego objawienia się dzieci Boga.
For the whole creation is hoping and waiting for the development of the sons of God.
20 Wbrew swojej woli, ale z woli Boga, doświadcza ono skutków grzechu.
For the creation was subjected to vanity, not by its own choice, but because of him who subjected it,
21 Ma jednak nadzieję, że i ono zostanie uwolnione od przekleństwa śmierci i będzie żyć w wolności i chwale dzieci Boga.
in the hope, that also the creation itself would be emancipated from the bondage of corruption, into the liberty of the glory of the sons of God.
22 Wiemy bowiem, że po dziś dzień nawet przyroda ciężko wzdycha i doznaje bólów rodzenia.
For we know, that all the creatures are groaning and travailing in pain unto this day.
23 Zresztą i my, wierzący, choć posiadamy Ducha Świętego jako przedsmak przyszłej chwały, również ciężko wzdychamy, czekając na dzień pełnego wejścia do Bożej rodziny i na odkupienie naszych ciał!
And not only they, but we also in whom are the first fruits of the Spirit, we groan within ourselves, and look anxiously for the adoption of sons, the redemption of our bodies.
24 Zostaliśmy bowiem zbawieni z nadzieją na przyszłość. A tego, na co się z nadzieją czeka, jeszcze nie widać. Jeśli zaś coś już jest i to widać, to po co na to czekać?
Because we live in hope. But hope that is seen, is not hope: for if we saw it, how should we hope for it?
25 Jeżeli więc mamy nadzieję na coś, czego jeszcze nie widać, to oczekujmy tego wytrwale!
But if we hope for that which is not seen, we are in patient waiting.
26 Duch Święty przychodzi nam z pomocą w pokonywaniu naszych słabości. Często nie wiemy bowiem, o co i jak się modlić. Ale Duch ponad miarę wstawia się za nami w westchnieniach, których nie można wyrazić słowami.
So also the Spirit aideth our weakness. For we know not what to pray for, in a proper manner; but the Spirit prayeth for us, with groans not expressible:
27 Ojciec, który zna serca wszystkich ludzi, zna zamiary Ducha i wie, że wstawia się On za świętymi zgodnie z Jego wolą.
and the explorer of hearts, he knoweth what is the mind of the Spirit; because he prayeth for the saints, agreeably to the good pleasure of God.
28 Wiemy, że Bóg kieruje wszystkim tak, aby działało to na korzyść tych, którzy Go kochają i którzy zgodnie z Jego wolą zostali powołani.
And we know that he aideth him in all things, for good, who love God; them whom he predestined to be called.
29 Tych bowiem, których poznał już przed wiekami, przeznaczył do tego, aby stali się podobni do Jego Syna, który jest pierwszym wśród dzieci Boga.
And he knew them, previously; and he sealed them with the likeness of the image of his Son; that He might be the first-born of many brothers.
30 Tych zaś, których dla siebie przeznaczył, tych również powołał, uniewinnił i otoczył swoją chwałą.
And those whom he previously sealed, them he called: and those whom he called, them he justified: and those whom he justified, them he glorified.
31 Co tu dużo mówić. Jeśli Bóg jest po naszej stronie, to co z tego, że ktoś jest przeciwko nam?
What then shall we say of these things? If God is for us; who is against us?
32 Czy Ten, który nie oszczędził nawet własnego Syna, lecz poświęcił Go dla nas wszystkich, mógłby nam czegokolwiek odmówić?
And, if he spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not give us all things, with him?
33 Kto może oskarżyć wybrańców samego Boga? Przecież Bóg nas uniewinnił!
Who will set himself against the chosen of God? It is God who justifieth.
34 Kto może nas potępić? Przecież Jezus Chrystus za nas umarł, zmartwychwstał, a potem zasiadł po prawej stronie Boga Ojca i wstawia się za nami!
Who is it that condemneth? Messiah died, and arose, and is on the right hand of God, and maketh intercession for us.
35 Kto może nas oddzielić od miłości Chrystusa? Jakieś kłopoty, klęski, prześladowania, głód, niedostatek, niebezpieczeństwa, groźba śmierci?
What will sever me from the love of Messiah? Will affliction? or distress? or persecution? or famine? or nakedness? or peril? or the sword?
36 Pismo mówi: „Z Twojego powodu przez cały dzień usiłują nas zabić, traktują nas jak owce przeznaczone na rzeź”.
As it is written: For thy sake, we die daily: and, we are accounted as sheep for the slaughter.
37 My jednak przezwyciężamy te wszystkie przeszkody dzięki Temu, który tak bardzo nas ukochał.
But in all these things we are victorious, by means of him who loved us.
38 Jestem bowiem pewien, że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani żadne duchowe moce, ani teraźniejszość, ani przyszłość,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 ani to, co wywyższone, ani to, co poniżone, ani żadne inne stworzenie nie jest w stanie oddzielić nas od miłości Boga, objawionej w Chrystusie Jezusie, naszym Panu.
nor height, nor depth, nor any other creature, will be able to sever me from the love of God, which is in our Lord Jesus Messiah.

< Rzymian 8 >