< Rzymian 5 >
1 Teraz więc, gdy dzięki wierze zostaliśmy uniewinnieni przez Boga, żyjemy z Nim w pokoju. Stało się to możliwe dzięki naszemu Panu, Jezusowi Chrystusowi.
Therefore, because we are justified by faith, we shall have peace with God, through our Lord Jesus Messiah.
2 Tylko dzięki Niemu—przez wiarę—dostąpiliśmy Bożej łaski! Ona postawiła nas na nogi i daje radość z oczekiwania na Bożą chwałę.
By whom we are brought by faith into this grace, in which we stand and rejoice in the hope of the glory of God.
3 Ale to nie wszystko! Jesteśmy również dumni ze spotykających nas trudności. Wiemy bowiem, że uczą nas one wytrwałości,
And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience;
4 która owocuje wypróbowanym charakterem. On z kolei utrwala naszą nadzieję.
and patience, experience; and experience, hope:
5 A nadzieja ta jest niezawodna, bo opiera się na miłości samego Boga, którą Duch Święty—zesłany nam przez Boga—wlał w nasze serca.
and hope maketh not ashamed because the love of God is diffused in our hearts, by the Holy Spirit who is given to us.
6 Jako grzesznicy nie mieliśmy przed Bogiem żadnych szans, jednak Chrystus w wyznaczonym przez Boga czasie umarł za nas.
And if at this time, on account of our weakness, Messiah died for the ungodly:
7 Nam trudno byłoby oddać życie nawet za kogoś szlachetnego. Być może chętniej oddalibyśmy je za kogoś bardzo dobrego.
(for rarely doth one die for the ungodly; though for the good, some one perhaps might venture to die: )
8 Ale Bóg dał dowód swojej wielkiej miłości do nas: Chrystus oddał za nas życie, gdy byliśmy jeszcze grzesznikami!
God hath here manifested his love towards us. Because, if when we were sinners, Messiah died for us;
9 Jeśli więc dzięki Jego przelanej krwi zostaliśmy uniewinnieni, to tym bardziej ocali nas ona przed gniewem Boga.
how much more, shall we now be justified by his blood and be rescued from wrath by him?
10 Skoro jako wrogowie Boga zostaliśmy z Nim pojednani przez śmierć Jego Syna, to tym bardziej będziemy uratowani dzięki Jego życiu!
For if when we were enemies, God was reconciled with us by the death of his Son; how much more shall we, in his reconciliation, lived by his life?
11 Ale to nie wszystko! Możemy teraz być dumni z naszego Boga, który pojednał nas ze sobą przez Jezusa Chrystusa, naszego Pana.
And not only so, but we also rejoice in God, by means of our Lord Jesus Messiah, through whom we have now received the reconciliation.
12 Z powodu jednego tylko człowieka, Adama, grzech wdarł się na świat, a wraz z nim śmierć. W ten sposób śmierć przeszła na wszystkich ludzi, bo wszyscy zgrzeszyli.
As by means of one man, sin entered into the world, and, by means of sin, death; and so death passed upon all the sons of men, inasmuch as they all have sinned:
13 Grzech był obecny jeszcze przed ustanowieniem Prawa Mojżesza, ale tam, gdzie nie ma Prawa, nie można stwierdzić grzechu.
For until the law, sin, although it was in the world, was not accounted sin, because there was no law.
14 Śmierć zapanowała nad wszystkimi ludźmi—od Adama do Mojżesza—nawet nad tymi, którzy nie zgrzeszyli tak jak Adam, będący pod pewnym względem zapowiedzią Chrystusa.
Yet death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned after the likeness of the transgression of the command by Adam, who was the type of him that was to come.
15 Istnieje jednak ogromna różnica pomiędzy grzechem a Bożym darem. Z powodu grzechu jednego człowieka wszyscy ludzie dostali się pod panowanie śmierci. Tym bardziej więc łaska Boga i jej dar przyniosą wspaniały owoc w życiu wszystkich ludzi, a stanie się to dzięki jednemu Człowiekowi—Jezusowi Chrystusowi.
But not, as the fault, so also the free gift. For if, on account of the fault of one, many died; how much more, will the grace of God and his free gift, on account of one man, Jesus Messiah, abound unto many?
16 Jeden grzech Adama sprowadził karę śmierci na mnóstwo ludzi, natomiast Chrystus usuwa grzechy i daje nam wieczne życie.
And not, as the offence of one, so also the free gift. For the judgment, which was of one offence, was unto condemnation; but the free gift was, of many sins, unto righteousness.
17 Z powodu grzechu jednego człowieka śmierć zapanowała nad wszystkimi ludźmi. Tym bardziej więc ci, którzy przyjmują Boże przebaczenie i uniewinnienie, staną się królami życia dzięki jednemu tylko Człowiekowi—Jezusowi Chrystusowi.
For if, on account of the offence of one, death reigned; still more, they who receive the abundance of the grace, and the free gift, and the righteousness, will reign in life, by means of one, Jesus Messiah.
18 Grzech jednego ściągnął na wszystkich potępienie. Dlatego prawość Jednego przynosi wszystkim uniewinnienie.
Therefore, as on account of the offence of one, condemnation was to all men; so on account of the righteousness of one, will the victory unto life be to all men.
19 Przez nieposłuszeństwo jednego mnóstwo ludzi stało się grzesznikami. Dzięki posłuszeństwu Jednego mnóstwo zostanie uniewinnionych.
For as; on account of the disobedience of one man, many became sinners; so also, on account of the obedience of one, many become righteous.
20 Natomiast Prawo Mojżesza zostało ustanowione po to, aby uwidocznić grzech. Tam zaś, gdzie się uwidocznił grzech, jeszcze bardziej objawiła się Boża łaska.
And the entrance given to the law, was that sin might increase: and where sin increased, there grace abounded.
21 Grzech zapanował nad wszystkimi ludźmi, niosąc śmierć. Natomiast Boża łaska przyniosła ludziom uniewinnienie i życie wieczne w Jezusie Chrystusie, naszym Panu. (aiōnios )
So that, as sin had reigned in death, so grace might reign in righteousness unto life eternal, by means of our Lord Jesus Messiah. (aiōnios )