< Rzymian 3 >

1 Na czym więc polega przewaga Żyda nad poganinem? I jaką korzyść daje obrzezanie?
What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
2 Ogromną i to pod każdym względem! Należy pamiętać, że to Żydom Bóg przekazał swoje słowa.
Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
3 Co z tego, że niektórzy z nich nie dochowali im wierności? Czy z tego powodu Bóg przestaje dotrzymywać swoich obietnic?
For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
4 Oczywiście, że nie! Bóg bowiem jest prawdomówny, a każdy człowiek jest kłamcą, jak mówi Pismo: „Boże, Twoje słowa okażą się sprawiedliwe i oddalisz od siebie wszelkie oskarżenia”.
Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
5 Jeśli poprzez naszą nieprawość objawiona zostaje prawość Boga, to jaki stąd wniosek? Czy Bóg jest niesprawiedliwy, gdy okazuje gniew? Tak rozumują ludzie.
But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
6 Oczywiście, że nie jest niesprawiedliwy, bo gdyby tak było, to jak Bóg mógłby sądzić świat?
Far be the thought: since how shall God judge the world?
7 Zapytasz może: „Skoro moje kłamstwo sprawia, że objawiona zostaje Boża prawda i Bóg odbiera z tego chwałę, to dlaczego ja mam być sądzony za grzech?”.
For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
8 Czy mamy twierdzić: „Popełniajmy zło, aby pojawiło się dobro”? Niektórzy oskarżają nas, że tak mówimy. Nie unikną jednak kary.
and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
9 Czy wobec tego my, Żydzi, jesteśmy lepsi od pogan? Oczywiście, że nie. Wykazaliśmy już, że zarówno Żydzi, jak i poganie, są grzesznikami.
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
10 Potwierdza to zresztą Pismo: „Nie ma człowieka, który byłby prawy,
according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
11 nie ma takiego, który byłby rozumny, ani takiego, który szukałby Boga.
there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
12 Wszyscy zbłądzili i upadli. Nie ma nikogo, ani jednego, kto by dobrze postępował.
All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
13 Słowa ludzi są jak grób, a ich język jest pełen kłamstw; w ustach mają jad węża.
their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
14 Wypowiadają przekleństwa i gorzkie słowa.
whose mouth is full of cursing and bitterness;
15 Są skłonni do morderstwa,
swift their feet to shed blood;
16 zostawiają za sobą zniszczenie i nędzę.
ruin and misery [are] in their ways,
17 Nigdy nie weszli na ścieżkę pokoju
and way of peace they have not known:
18 i nie odczuwają nawet lęku przed Bogiem”.
there is no fear of God before their eyes.
19 Wiemy dobrze, że Prawo Mojżesza obowiązuje tych, którzy mu podlegają. I dlatego każde usta muszą zamilknąć i cały świat musi się uniżyć przed Bogiem.
Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
20 On bowiem nie uniewinni żadnego człowieka ze względu na to, że przestrzegał on Prawa Mojżesza. Prawo uświadamia nam tylko nasz grzech.
Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
21 Teraz jednak Bóg wskazał inny sposób uniewinnienia—bez przestrzegania Prawa Mojżesza, ale poświadczony przez to Prawo i przez proroków.
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
22 Uniewinnienie to pochodzi od Boga i obejmuje tych, którzy wierzą Jezusowi Chrystusowi. Jest ono dostępne dla wszystkich, którzy Mu wierzą. Bo nie ma żadnej różnicy:
righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
23 wszyscy ludzie zgrzeszyli i daleko im do Bożego ideału.
for all have sinned, and come short of the glory of God;
24 A zostają uniewinnieni za darmo, dzięki Bożej łasce i dzięki odkupieniu, jakiego dokonał Jezus Chrystus.
being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
25 To Jego Bóg uczynił narzędziem przebłagania za grzechy. Aby dostąpić tego uniewinnienia, musimy uwierzyć, że Jego przelana krew może nas pojednać z Bogiem. Bóg ogłosił uniewinnienie, odpuszczając grzechy przeszłości. Cierpliwie czekał bowiem, aż Chrystus—w obecnym czasie—zgładzi je. Okazał się więc sprawiedliwy i uniewinnia każdego, kto uwierzy Jezusowi.
whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
27 Gdzie jest więc powód do dumy? Został uchylony! Czy przez Prawo uczynków? Nie, przez prawo wiary!
Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
28 Jesteśmy bowiem przekonani, że człowiek zostaje uniewinniony dzięki wierze, a nie dzięki spełnianiu uczynków wymaganych przez Prawo.
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
29 Czy Bóg przygotował to tylko dla Żydów? A może i dla pogan? Oczywiście, że również dla pogan!
Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
30 Bóg jest jeden i w ten sam sposób—dzięki wierze!—uniewinnia zarówno Żydów, jak i pogan.
since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
31 Czy więc z powodu uniewinnienia, otrzymanego dzięki wierze, lekceważymy Prawo Mojżesza? Absolutnie nie! Umieszczamy je tylko we właściwym miejscu.
Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no, ] but we establish law.

< Rzymian 3 >