< Filemona 1 >

1 Ja, Paweł, będący teraz w więzieniu z powodu wierności Chrystusowi Jezusowi, oraz Tymoteusz, nasz drogi przyjaciel, piszemy do ciebie, drogi Filemonie, nasz współpracowniku,
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
2 oraz do Apfii, Archipa, towarzyszącego nam w walce, oraz do całego kościoła, który spotyka się w twoim domu.
and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
3 Niech Bóg, nasz Ojciec, i Pan, Jezus Chrystus, obdarzają was swoją łaską i pokojem!
May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Zawsze, gdy wspominam cię w swoich modlitwach, dziękuję za ciebie Bogu,
I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
5 bo słyszę, że wierzysz Panu Jezusowi i kochasz wszystkich wierzących.
because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
6 Proszę też Boga, aby twoja wiara udzieliła się również tym, którzy są z tobą—aby oni także mogli zobaczyć to wspaniałe duchowe bogactwo, darowane nam przez Chrystusa Jezusa.
praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
7 Wieści o tym, że twoja miłość tak bardzo podnosi na duchu innych wierzących, były dla mnie ogromną radością i zachętą.
For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
8 Właśnie ze względu na tę miłość chciałbym cię teraz o coś prosić. Mógłbym wprawdzie nakazać ci to w imieniu Chrystusa,
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
9 ale wolę cię o to poprosić. Ja, stary Paweł, będący teraz w więzieniu z powodu wierności Chrystusowi Jezusowi,
it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
10 proszę cię więc o przychylność dla Onezyma, który tu, w więzieniu, stał się moim duchowym synem.
I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
11 Wiem, że kiedyś nie przynosił ci zbyt wiele pożytku. Teraz jednak jest naprawdę użyteczny zarówno dla ciebie, jak i dla mnie.
Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
12 Odsyłam go więc do ciebie, choć sprawia mi to smutek.
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
13 Z powodu głoszenia dobrej nowiny jestem teraz w więzieniu i jego pomoc byłaby mi bardzo potrzebna. Chciałem nawet zatrzymać go przy sobie, aby w twoim zastępstwie mógł służyć mi pomocą.
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
14 Wolałem jednak nie robić tego bez twojej zgody, nie chciałem bowiem wymuszać na tobie dobrego uczynku. Lepiej będzie, jeśli sam podejmiesz taką decyzję.
Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
15 Może właśnie dlatego Onezym uciekł od ciebie na pewien czas, abyś teraz odzyskał go już na wieki. (aiōnios g166)
For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios g166)
16 Jest on cenny zarówno dla mnie, jak i dla ciebie. Dla mnie jest on przyjacielem w wierze, dla ciebie zaś—odzyskanym niewolnikiem, a teraz również przyjacielem w Panu.
no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
17 Jeśli więc darzysz mnie przyjaźnią, przyjmij Onezyma, jak mnie.
If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
18 Jeżeli wyrządził ci jakąś szkodę lub jest ci coś winien, policz to na mój rachunek.
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
19 Oto moje własnoręczne zobowiązanie: „Ja, Paweł, ureguluję to”. Nie chciałbym jednak ci przypominać, że ty, Filemonie, też jesteś mi coś winien—mianowicie samego siebie.
I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
20 Przyjacielu, wyświadcz mi więc tę przysługę i w imieniu Chrystusa spraw mi tę radość.
Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
21 Piszę ten list, dobrze wiedząc, że spełnisz moją prośbę, a nawet zrobisz znacznie więcej.
I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
22 Proszę, przygotuj dla mnie pokój. Mam bowiem nadzieję, że dzięki waszym modlitwom wkrótce zostanę wypuszczony z więzienia.
And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
23 Pozdrawia cię Epafras, który—z powodu wierności Chrystusowi Jezusowi—razem ze mną przebywa w więzieniu.
Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
24 Pozdrowienia przesyłają ci również moi współpracownicy: Marek, Arystarch, Demas i Łukasz.
and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Niech nasz Pan, Jezus Chrystus, będzie blisko was i niech obdarza was swoją łaską!
May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.

< Filemona 1 >