< Mateusza 7 >
1 Nie krytykujcie innych, to i sami tego nie doświadczycie.
Judge not, that ye be not judged.
2 Osądzą was bowiem tak, jak wy osądzacie, i odmierzą wam taką miarą, jaką sami mierzycie.
For with the judgment that ye judge, ye shall be judged; and by the measure that ye measure, shall it be measured to you.
3 Dlaczego zwracasz uwagę na rzęsę w czyimś oku, jeśli w twoim własnym tkwi cała belka?
And why observest thou the straw in thy brother's eye, and regardest not the beam that is in thine own eye?
4 Jak możesz powiedzieć: „Przyjacielu, pozwól, że wyciągnę ci rzęsę”, podczas gdy sam masz w oku belkę?
Or how canst thou say to thy brother, Allow me to pluck the straw from thy eye; and lo! a beam is in thy own eye.
5 Obłudniku! Usuń najpierw belkę ze swojego oka, a wtedy przejrzysz i pomożesz mu wyjąć rzęsę z jego oka.
Thou hypocrite; pluck first the beam from thy own eye; and then thou wilt see clearly, to pluck the straw out of thy brother's eye.
6 Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie pereł przed świnie. Bo i tak je podepczą, a was mogą zaatakować.
Give not a holy thing to dogs: and cast not your pearls before swine; lest they tread them under their feet, and turn and lacerate you.
7 Proście, a dostaniecie. Szukajcie, a znajdziecie. Pukajcie, a otworzą wam.
Ask, and it shall be given to you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened to you.
8 Każdy bowiem, kto prosi—dostaje; kto szuka—znajduje; a temu, kto puka—otwierają.
For, every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
9 Kto z was dałby swojemu dziecku kamień, gdy ono prosi o chleb?
For what man is there among you, of whom if his son ask bread, will he reach him a stone?
10 Albo węża, gdy poprosi o rybę?
Or if he ask of him a fish, will he reach him a serpent?
11 Skoro wy, źli ludzie, dajecie dzieciom to, co dobre, to tym bardziej wasz Ojciec w niebie da dobre rzeczy tym, którzy Go proszą.
If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
12 Czyńcie innym to, czego sami od nich oczekujecie. Na tym polega cała nauka Prawa i proroków.
Whatsoever ye would that men should do to you; so also do ye to them: for this is the law and the prophets.
13 Brama do nieba jest ciasna! Wielu ludzi wchodzi przez szeroką bramę i idzie przestronną drogą, która prowadzi do śmierci.
Enter ye in by the strait gate; for wide is the gate and broad the way which leadeth to destruction; and many are they that walk in it.
14 Niewielu jednak odnajduje ciasną bramę i wąską drogę prowadzącą do życia.
How small the gate and straitened the way that leadeth to life, and few they who find it!
15 Strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was jak wilki przebrane za owce.
Beware of false prophets; who come to you in the garb of sheep, but internally they are rapacious wolves.
16 Rozpoznacie ich po ich czynach. Czy zbiera się winogrona albo figi z dzikich krzewów?
And from their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorn bushes; or figs from thistles?
17 Szlachetne drzewo rodzi dobre owoce, a dzikie drzewo—gorzkie.
So every good tree beareth good fruits; but a bad tree beareth bad fruits.
18 Ani to pierwsze nie może rodzić cierpkich owoców, ani to drugie—dobrych.
A good tree cannot bear bad fruits; nor can a bad tree bear good fruits.
19 A drzewo nie dające dobrego owocu wycina się i pali.
Every tree that beareth not good fruits, is cut down and consigned to the fire.
20 Fałszywych proroków również rozpoznacie po ich owocach.
Wherefore, by their fruits ye shall know them.
21 Nie każdy, kto nazywa Mnie swoim Panem, wejdzie do królestwa niebieskiego—tylko ten, kto wypełnia wolę mojego Ojca w niebie.
Not whoever may say to me, My Lord, my Lord, will enter into the kingdom of heaven: but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
22 W dniu sądu wielu mi powie: „Panie, czy w Twoim imieniu nie prorokowaliśmy, nie wypędzaliśmy demonów i nie dokonywaliśmy wielkich dzieł?”.
Many will say to me in that day, My Lord, my Lord, have-we not prophesied in thy name? and in thy name cast out demons? and in thy name wrought many works of power?
23 Ale Ja im odpowiem: „Nigdy was nie znałem. Odejdźcie stąd wy wszyscy, którzy czynicie zło!”.
And then will I declare to them; I never knew you. Depart from me, ye doers of evil.
24 Ten, kto Mnie słucha, i postępuje według moich słów, jest jak człowiek rozsądny, który swój dom zbudował na mocnym fundamencie.
Every one therefore that heareth these my discourses, and doeth them, will be like to a wise man, one that built his house upon a rock.
25 Gdy przyszła ulewa, a powódź i wicher uderzyły w ten dom, nie runął, bo miał solidny fundament.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house; and it fell not, for its foundations were laid upon a rock.
26 Kto zaś słucha Mnie, ale nie postępuje według tego, co słyszy, jest jak człowiek głupi, który swój dom zbudował bezpośrednio na piasku—bez fundamentów.
And every one that heareth these my discourses, and doeth them not, will be like a foolish man that built his house upon sand.
27 Gdy przyszła ulewa, a powódź i wicher uderzyły w ten dom, on zawalił się—a była to wielka katastrofa.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house, and it fell; and great was the ruin of it.
28 Gdy Jezus skończył, tłumy były zdumione Jego nauczaniem.
And so it was, that when Jesus had ended these discourses, the multitudes were astonished at his teaching:
29 Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma prawdziwą władzę nad ludźmi.
for he taught them as one having authority; and not as their Scribes and Pharisees.