< Mateusza 4 >

1 Potem Duch Święty zaprowadził Jezusa na pustynię, gdzie miał być kuszony przez diabła.
ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ସୟତାନ ତା଼ଣାଟି ତାୟିପାରି କିୱି ଆ଼ହାଲି ସୁଦୁଜୀୱୁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ଅ଼ତେ ।
2 Przez czterdzieści dni i nocy nic nie jadł aż w końcu poczuł głód.
ଜୀସୁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦିନା ଲା଼ଆଁୟାଁ ମାଦେନା ଏ଼ନାଆଁ ତିନାଆନା ଉପାସା କିହାଁ ହାକି ଆ଼ତେସି ।
3 Zbliżył się więc do Niego kusiciel i powiedział: —Jeśli rzeczywiście jesteś Synem Bożym, rozkaż tym kamieniom, aby zamieniły się w chleb.
ଏଚିବେ଼ଲା ସୟତାନ ତାନି ଦାରିତା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ଇଚିସାରେ ଈ ୱାଲ୍‌କାଣି ରୂଟି ଆ଼ହାଲି ହୁକୁମି ହୀମୁ ।”
4 —Pismo uczy: „Nie tylko chlebem żywi się człowiek, ale również każdym słowem wypowiedzianym przez Boga”—odpowiedział Jezus.
ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ମାଣ୍‌ସି ୱାର୍‌ଇ ରୂଟି ତିଞ୍ଜାନା ନୀଡଅସି, ସାମା ମାହାପୂରୁ ଗୂତିଟି ହ଼ଚିମାନି ବ଼ଲୁ ତଲେ ନୀଡିନେସି ।”
5 Wtedy diabeł przeniósł Go do Jerozolimy—świętego miasta—i postawił na szczycie świątyni.
ଡା଼ୟୁ ସୟତାନ ଜୀସୁଇଁ ସୁଦୁ ଗା଼ଡ଼ା ଜିରୁସାଲମତା ଅ଼ହାନା, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ତୂଡ଼ିୟା ଲାକ ନିପ୍‌ହାନା,
6 —Jeśli rzeczywiście jesteś Synem Bożym, skocz w dół—kusił. —Przecież Pismo mówi: „Bóg rozkaże swoim aniołom, aby chroniły Cię. I będą Cię nosić na rękach, abyś nie skaleczył nogi o kamień”.
ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ଇଚିହିଁ ଇମ୍ବାଟି ଡ଼଼ଇକା ଗେ଼ମ୍ବାମୁ,” ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ନିଙ୍ଗ ଜାତ୍‌ନୁ କିହାଲିତାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ଦୂତୁୟାଁଇଁ ହୁକୁମି ହୀନେସି; “ନୀ କଡାୟାଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱାଲ୍‌କାଣା ଆ଼ଡାଉ ଇଞ୍ଜାଁ ଦୂତୁୟାଁ ନିଙ୍ଗ କେସ୍କାତଲେ ପେର୍‌ହା ଆସ୍ତାନୁ ।”
7 —To samo Pismo uczy: „Nie będziesz wystawiał Boga na próbę”—odpowiedział Jezus.
ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ନୀନୁ ପ୍ରବୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ତାୟିପାରି କିଆନି ।”
8 W końcu diabeł zabrał Jezusa na wysoką górę i pokazał Mu wszystkie królestwa świata, w całym ich przepychu.
ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ସୟତାନ ଜୀସୁଇଁ କାଜା ହ଼ରୁ ଲାକ ଅ଼ହାନା ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ ରା଼ଜି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାତି ବାରେ ଅ଼ଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୂପ୍‌କା ତ଼ସାନା ଏଲେଇଚେ,
9 —Wszystko to będzie Twoje—powiedział—jeśli oddasz mi pokłon.
“ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିୟାଦି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଈ ବାରେ ନିଙ୍ଗ ହିୟାଇଁ ।”
10 —Odejdź, szatanie!—rozkazał Jezus. —Pismo uczy: „Pokłon i cześć oddawał będziesz Bogu, swemu Panu, i tylko Jemu będziesz posłuszny”.
୧୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ସୟତାନ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ ହାଲାମୁ! ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ୱାର୍‌ଇ ନୀ ପ୍ରବୁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିଦି ଅ଼ଡ଼େ ୱାର୍‌ଇ ତାଙ୍ଗେଏ ସେ଼ବା କିଦି ।’”
11 Wtedy diabeł odszedł, a zjawili się aniołowie i służyli Mu.
୧୧ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ସୟତାନ ଜୀସୁଇଁ ପିସାନା ହାଜାତୁସ୍ତେ; ଅ଼ଡ଼େ ଦୂତୁୟାଁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିତୁ ।
12 Po pewnym czasie Jezus dowiedział się, że aresztowano Jana Chrzciciela. Dlatego udał się do Galilei.
୧୨ଜହନଇଁ କାୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟିତେରି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟିଏ ଗୁଚା ଆ଼ହାନା ଗାଲିଲିତା ୱା଼ତେସି;
13 Opuścił jednak Nazaret i przeniósł się nad jezioro do Kafarnaum, leżącego na terenach Zabulona i Neftalego.
୧୩ଏ଼ୱାସି ନା଼ଜରିତତା ଡ଼ୟାଆତେସି, ସାମା କପର୍‌ନାହୁମତା ଡ଼ୟାଲି, ସୁବୁଲୁନ୍‌ ଅ଼ଡ଼େ ନପ୍ତାଲିତା ମାନି ର଼ ଗାଲିଲି ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ମାନି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେସି ।
14 W ten sposób spełniło się proroctwo Izajasza:
୧୪ଏ଼ନିକିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜିସାୟତି ହା଼ଡା ସାତା ଆ଼ନେ, ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି;
15 „Ziemia Zabulona i ziemia Neftalego, położone nad morskim szlakiem, kraina za Jordanem i cała pogańska Galilea
୧୫“ସୁବୁଲୁନ୍‌ ଦେ଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ନପ୍ତାଲି ଦେ଼ସା ସାମ୍‌ଦୁରି ଡାଗେ ଇଞ୍ଜାଁ ଜର୍ଦନ କାଡା ଆତାଲାୱାକିତି, ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଗାଲିଲି!
16 —ten lud żyjący w ciemnościach, ujrzał wielkie światło. Jasność rozbłysnęła wśród tych, którzy żyli w krainie cienia i śmierci”.
୧୬ଆନ୍ଦେରିତା ବାସା କିହିମାନି ଲ଼କୁ କାଜା ଉଜେଡ଼ି ମେସ୍ତେରି ହା଼କିତି ନା଼ସ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ସାହ୍‌ଡ଼ାତା ମାନି ଲ଼କୁତାକି ଉଜେଡ଼ି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ ।”
17 Od tego czasu Jezus zaczął nauczać: —Opamiętajcie się! Nadchodzi królestwo niebieskie!
୧୭ଏ଼ ବେ଼ଲାଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି, “ମୀ ପା଼ପୁ ପିସାନା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହା କଡାଦୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ଏଗାୱା଼ହିମାନେ ।”
18 Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, zauważył dwóch braci, Szymona, zwanego Piotrem, i Andrzeja. Zarzucali sieci, bo byli rybakami.
୧୮ଜୀସୁ ଗାଲିଲି ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁଟି ହାଜିମାଚାଟି ସିମନ ଇନି ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତାୟି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଈ ତାୟି ରିଆରି ସାମ୍‌ଦୁରିତା ଜା଼ଲା ମେତ୍‌ହି ମାଚାଣି ମେସ୍ତେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ମୀଣ୍‌କା ଆହ୍‌ନାରି ମାଚେରି ।
19 —Chodźcie ze Mną!—zawołał do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
୧୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ଦୁ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ଲ଼କୁଣି ଆହ୍‌ନାଣି ଜା଼ପ୍‌ହାଇଁ ।”
20 Bez wahania rzucili sieci i poszli z Nim.
୨୦ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଦେବୁଣିଏ ଜା଼ଲା ପିସାନା ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
21 Nieco dalej zobaczył dwóch innych braci, Jakuba i Jana. Ze swoim ojcem, Zebedeuszem, siedzieli w łodzi i naprawiali sieci. Ich także zawołał,
୨୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ନ଼କିତା ହାଜାନା ଜେବଦି ମୀର୍‌କା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ତାୟି ଜହନ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ଡ଼େ ରିଆରି ତାୟିୟାଁ ତାମି ଆ଼ବା ଜେବଦି ତଲେ ଡଂଗତା ଜା଼ଲା ମୁଦା କିହିମାଚାଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜିକେଏ ହା଼ଟିତେସି ।
22 a oni poszli z Nim, zostawiając łódź i ojca.
୨୨ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଡଂଗ ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଆ଼ବାଇଁ ପିସାନା ଜୀସୁ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
23 Jezus przemierzał całą Galileę: nauczał w synagogach, głosił dobrą nowinę o królestwie oraz uzdrawiał chorych i cierpiących.
୨୩ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗାଲିଲି ଦେ଼ସାତା ରେ଼ଜି ରେ଼ଜିହିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ, ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସିହିଁ ର଼ଗଗାଟି ଲ଼କୁଣି ନେହିଁ କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି,
24 Wieść o Nim rozeszła się aż po całej Syrii. Wkrótce zaczęto przyprowadzać do Niego wszystkich chorych, cierpiących z powodu różnych dolegliwości, zniewolonych przez demony, epileptyków i sparaliżowanych. A Jezus wszystkich uzdrawiał.
୨୪ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି କାତା ଦେ଼ସାତି ସା଼ରିୱାକି ଇଞ୍ଜାଁ ସିରିୟା ଦେ଼ସାତା ଜିକେଏ ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବୂତୁୟାଁ ଆଲ୍‌ଗା ମାଚାରାଇଁ, କାଟିୱେତାରାଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଟଟ ୱା଼ୟିତାରାଇଁ; ଇଲେତି ହା଼ରେକା ର଼ଗଟି କସ୍ତ ଆ଼ହିମାନାରାଇଁ ଜୀସୁ ନ଼କିତା ତାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁ କିତେସି ।
25 Wszędzie towarzyszyły Mu ogromne tłumy ludzi przybyłych z Galilei, Dekapolu, Jerozolimy, Judei, a nawet z terenów za Jordanem.
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ଗାଲିଲି, ଦସଗଟା ନା଼ସ୍‌କା, ଜିରୁସାଲମ, ଜୀହୁଦା ଅ଼ଡ଼େ ଜର୍ଦନତି ଏ଼ ଗାଟୁତା ମାନି ନା଼ସ୍‌କାଟି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଜୀସୁ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।

< Mateusza 4 >