< Mateusza 4 >
1 Potem Duch Święty zaprowadził Jezusa na pustynię, gdzie miał być kuszony przez diabła.
Then was Jesus led by the Holy Spirit into the desert, to be tempted by the Calumniator
2 Przez czterdzieści dni i nocy nic nie jadł aż w końcu poczuł głód.
And he fasted forty days and forty nights, and afterward he hungered.
3 Zbliżył się więc do Niego kusiciel i powiedział: —Jeśli rzeczywiście jesteś Synem Bożym, rozkaż tym kamieniom, aby zamieniły się w chleb.
And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread.
4 —Pismo uczy: „Nie tylko chlebem żywi się człowiek, ale również każdym słowem wypowiedzianym przez Boga”—odpowiedział Jezus.
But he replied, and said: It is written, that not by bread only, doth man live; but by every word proceeding from the mouth of God.
5 Wtedy diabeł przeniósł Go do Jerozolimy—świętego miasta—i postawił na szczycie świątyni.
Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
6 —Jeśli rzeczywiście jesteś Synem Bożym, skocz w dół—kusił. —Przecież Pismo mówi: „Bóg rozkaże swoim aniołom, aby chroniły Cię. I będą Cię nosić na rękach, abyś nie skaleczył nogi o kamień”.
and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, that he will give his angels charge of thee, and in their hands will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
7 —To samo Pismo uczy: „Nie będziesz wystawiał Boga na próbę”—odpowiedział Jezus.
Jesus said to him: It is moreover written, that thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 W końcu diabeł zabrał Jezusa na wysoką górę i pokazał Mu wszystkie królestwa świata, w całym ich przepychu.
Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;
9 —Wszystko to będzie Twoje—powiedział—jeśli oddasz mi pokłon.
and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 —Odejdź, szatanie!—rozkazał Jezus. —Pismo uczy: „Pokłon i cześć oddawał będziesz Bogu, swemu Panu, i tylko Jemu będziesz posłuszny”.
Then Jesus said to him: Begone, Satan; for it is written, that thou shalt worship the Lord, thy God; and him only shalt thou serve.
11 Wtedy diabeł odszedł, a zjawili się aniołowie i służyli Mu.
Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him.
12 Po pewnym czasie Jezus dowiedział się, że aresztowano Jana Chrzciciela. Dlatego udał się do Galilei.
And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee.
13 Opuścił jednak Nazaret i przeniósł się nad jezioro do Kafarnaum, leżącego na terenach Zabulona i Neftalego.
And he left Nazareth, and came and dwelt in Capernaum, by the side of the sea, on the confines of Zebulon and Naphthali.
14 W ten sposób spełniło się proroctwo Izajasza:
That so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said:
15 „Ziemia Zabulona i ziemia Neftalego, położone nad morskim szlakiem, kraina za Jordanem i cała pogańska Galilea
The land of Zebulon, the land of Naphthali, the way of the sea, the ford of Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 —ten lud żyjący w ciemnościach, ujrzał wielkie światło. Jasność rozbłysnęła wśród tych, którzy żyli w krainie cienia i śmierci”.
the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen.
17 Od tego czasu Jezus zaczął nauczać: —Opamiętajcie się! Nadchodzi królestwo niebieskie!
From that time began Jesus to proclaim and say: Repent; for the kingdom of heaven hath approached.
18 Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, zauważył dwóch braci, Szymona, zwanego Piotrem, i Andrzeja. Zarzucali sieci, bo byli rybakami.
And as he walked on the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Cephas, and Andrew his brother, who were casting nets into the sea; for they were fishermen.
19 —Chodźcie ze Mną!—zawołał do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men.
20 Bez wahania rzucili sieci i poszli z Nim.
And immediately, they left their nets, and went after him.
21 Nieco dalej zobaczył dwóch innych braci, Jakuba i Jana. Ze swoim ojcem, Zebedeuszem, siedzieli w łodzi i naprawiali sieci. Ich także zawołał,
And as he passed on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, who were mending their nets. And Jesus called them.
22 a oni poszli z Nim, zostawiając łódź i ojca.
And they immediately left the ship and their father, and went after him.
23 Jezus przemierzał całą Galileę: nauczał w synagogach, głosił dobrą nowinę o królestwie oraz uzdrawiał chorych i cierpiących.
And Jesus traveled over all Galilee. and he taught in their synagogues and proclaimed the tidings of the kingdom; and he cured every disease and malady among the people.
24 Wieść o Nim rozeszła się aż po całej Syrii. Wkrótce zaczęto przyprowadzać do Niego wszystkich chorych, cierpiących z powodu różnych dolegliwości, zniewolonych przez demony, epileptyków i sparaliżowanych. A Jezus wszystkich uzdrawiał.
And his fame spread through all Syria. And they brought to him all them that were very sick with diverse diseases, and them that were afflicted with pains, and demoniacs, and lunatics and paralytics; and he healed them.
25 Wszędzie towarzyszyły Mu ogromne tłumy ludzi przybyłych z Galilei, Dekapolu, Jerozolimy, Judei, a nawet z terenów za Jordanem.
And there followed him great multitudes from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.