< Mateusza 4 >

1 Potem Duch Święty zaprowadził Jezusa na pustynię, gdzie miał być kuszony przez diabła.
Amalalu, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da Yesu amo dunu hame esalebe wadela: i hafoga: i soge amoga, Sa: ida: ne da Yesu Ea hou dafama: ne ado ba: musa: , oule asi.
2 Przez czterdzieści dni i nocy nic nie jadł aż w końcu poczuł głód.
Yesu da eso 40 amola gasi 40, ha: i hame maiba: le, ha: i bagade nabi.
3 Zbliżył się więc do Niego kusiciel i powiedział: —Jeśli rzeczywiście jesteś Synem Bożym, rozkaż tym kamieniom, aby zamieniły się w chleb.
Amalalu, dafama: ne ado ba: su dunu (Sa: ida: ne) da Yesuma misini, amane sia: i, “Di da Gode Ea Manodafa esala sia: sa. Amaiba: le, amo igi afadenene, bu agi hamoma: ne sia: ma!”
4 —Pismo uczy: „Nie tylko chlebem żywi się człowiek, ale również każdym słowem wypowiedzianym przez Boga”—odpowiedział Jezus.
Be Yesu da bu adole i, “Gode Ea sia: ganodini agoane dedei diala, dunu ilia esalusu da ha: i manu fawane hame. Be Gode Ea lafidili sia: huluane da dunu ilia esalusudafa.”
5 Wtedy diabeł przeniósł Go do Jerozolimy—świętego miasta—i postawił na szczycie świątyni.
Amalalu, Sa: ida: ne da Yesu amo Yelusaleme moilai bai bagadega oule asi. E da Debolo Diasu amo dabua gadodafa, Yesu oule heda: i.
6 —Jeśli rzeczywiście jesteś Synem Bożym, skocz w dół—kusił. —Przecież Pismo mówi: „Bóg rozkaże swoim aniołom, aby chroniły Cię. I będą Cię nosić na rękach, abyś nie skaleczył nogi o kamień”.
E da amane sia: i, “Di da Gode Ea Manodafa esalea, osoboa soagala: guduma. Bai Gode Ea Sia: Buga ganodini agoane dedei diala, ‘Dia emo igiga mae wadela: ma: ne, Ea a: igele dunu da Di ilia loboga da: ma: ne, E da sia: mu.’”
7 —To samo Pismo uczy: „Nie będziesz wystawiał Boga na próbę”—odpowiedział Jezus.
Be Yesu E bu adole i, “Gode Ea Sia: da agoane dedei diala, ‘Gode Ea hou ba: musa: , udigili ado ba: su hou maedafa hamoma,’”
8 W końcu diabeł zabrał Jezusa na wysoką górę i pokazał Mu wszystkie królestwa świata, w całym ich przepychu.
Amalalu, Sa: ida: ne da Yesu goumi bagade amo gadodafa sogebi oule asi. E da osobo bagade fi amola ilia hadigi bagade liligi huluane, Yesuma olelei.
9 —Wszystko to będzie Twoje—powiedział—jeśli oddasz mi pokłon.
E Yesuma amane sia: i, “Di da nama beguduli, nodone sia: ne gadosea, na da amo liligi huluane dima imunu.”
10 —Odejdź, szatanie!—rozkazał Jezus. —Pismo uczy: „Pokłon i cześć oddawał będziesz Bogu, swemu Panu, i tylko Jemu będziesz posłuszny”.
Be Yesu E amane sia: i, “Sa: ida: ne! Di da masa! Gode Sia: da agoane dedei diala, “Dilia Hina Godema fawane nodone sia: ne gadoma. Amola Ema fawane hawa: hamoma!”
11 Wtedy diabeł odszedł, a zjawili się aniołowie i służyli Mu.
Amalalu, Sa: ida: ne da yolesili asi. Amola a: igele dunu ilia da Yesu fidimusa: misi.
12 Po pewnym czasie Jezus dowiedział się, że aresztowano Jana Chrzciciela. Dlatego udał się do Galilei.
Helode da Yone Ba: bodaise afugili, se iasu diasu ganodini sali. Amo sia: nababeba: le, Yesu da Ga: lili sogega asi.
13 Opuścił jednak Nazaret i przeniósł się nad jezioro do Kafarnaum, leżącego na terenach Zabulona i Neftalego.
E da Na: salede moilai ganodini mae fili, Gabena: ia: me moilaiga hawa: hamomusa: asi. Gabena: ia: me da Ga: lili hano wayabo bega: dialu, Sebiulane amola Na: fadalai fi elea soge ganodini dialu.
14 W ten sposób spełniło się proroctwo Izajasza:
Amo hou hamoiba: le, musa: balofede dunu Aisaia amo ea musa: sia: i da defele hamoi dagoi ba: i.
15 „Ziemia Zabulona i ziemia Neftalego, położone nad morskim szlakiem, kraina za Jordanem i cała pogańska Galilea
E musa: amane sia: i, “Sebiulane amola Na: fadalai soge da hanoa doaga: musa: logo gadenei diala. Amo soge da Yodane Hano na: iyado bega: diala. Ga: lili soge da Dienadaile dunu ilia soge gala.
16 —ten lud żyjący w ciemnościach, ujrzał wielkie światło. Jasność rozbłysnęła wśród tych, którzy żyli w krainie cienia i śmierci”.
Amo dunu ilia da musa: gasi dunasi ganodini esalu. Be wali ilia da hadigi bagade ba: mu. Dunu ilia musa: bogosu gasi soge ganodini esalu, amoga hadigi da diga: mu.”
17 Od tego czasu Jezus zaczął nauczać: —Opamiętajcie się! Nadchodzi królestwo niebieskie!
Amo esoga, Yesu da Ea Sia: dafa degabo olelelalu agoane, “Gode Ea hinadafa Hou gadenenewane doaga: beba: le, dilia wadela: i hou amoma gogosiane, Godema sinidigima!”
18 Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, zauważył dwóch braci, Szymona, zwanego Piotrem, i Andrzeja. Zarzucali sieci, bo byli rybakami.
E da Ga: lili hano bega: laluba: le, dunu afadafa ea dio amo Saimone (ea dio eno da Bida) amola Bida eya A: dalu, ela menabo gasa: suga menabo gasa: lalebe ba: i.
19 —Chodźcie ze Mną!—zawołał do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
Yesu da elama amane sia: i, “Ali nama fa: no bobogema. Na da alia hou afadenene, bu dunu hiougima: ne gasa: su hou alima olelemu.”
20 Bez wahania rzucili sieci i poszli z Nim.
Amalalu, ela menabo gasa: su esa yolesili, Yesuma fa: no bobogei.
21 Nieco dalej zobaczył dwóch innych braci, Jakuba i Jana. Ze swoim ojcem, Zebedeuszem, siedzieli w łodzi i naprawiali sieci. Ich także zawołał,
Yesu E bu lalaloba, Sebedi ea mano Ya: mese amola eya Yone, ba: i. Ela amola ela eda, dusagai ganodini menabo gasa: su gadelaiba: le, nodomenanebe ba: i. Yesu da ela wele sia: i.
22 a oni poszli z Nim, zostawiając łódź i ojca.
Ela da mae aligili, ela dusagai amola eda amo yolesili, Yesuma fa: no bobogei.
23 Jezus przemierzał całą Galileę: nauczał w synagogach, głosił dobrą nowinę o królestwie oraz uzdrawiał chorych i cierpiących.
Yesu da Ga: lili sogega lalu. E da Yu dunu ilia sinagoge diasu ganodini olelei. E da Gode Ea Hinadafa hou amo Sia: Ida: iwane olelei. E da oloi dunu huluane uhinisisi dagoi.
24 Wieść o Nim rozeszła się aż po całej Syrii. Wkrótce zaczęto przyprowadzać do Niego wszystkich chorych, cierpiących z powodu różnych dolegliwości, zniewolonych przez demony, epileptyków i sparaliżowanych. A Jezus wszystkich uzdrawiał.
Silia soge dunu fi huluane, Ea hou nababeba: le, ilia oloi dunu, se nabasu dunu, doula ahoasu, amola Fio liligi ilia dogoga aligila sa: i, amo dunu huluane Yesuma oule misi. E da huluane uhinisisi dagoi.
25 Wszędzie towarzyszyły Mu ogromne tłumy ludzi przybyłych z Galilei, Dekapolu, Jerozolimy, Judei, a nawet z terenów za Jordanem.
Ga: lili dunu, Dega: bolisi dunu, Yelusaleme dunu, Yudia dunu amola Yodane Hano na: iyado bega: esalu dunu, bagohamedafa da Yesuma fa: no bobogei.

< Mateusza 4 >