< Mateusza 3 >
1 W owych czasach na pustyni judejskiej rozpoczął działalność Jan Chrzciciel.
ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିନି ଜହନ୍ ଜିହୁଦା ରାଜିନି ବାଟାରାଜିତ ୱାଜ଼ି ସୁଣାୟ୍କିଦେଂ ଆରମ୍ କିତାନ୍ ।
2 Nawoływał: —Opamiętajcie się, bo nadchodzi królestwo niebieskie!
ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, “ପାପ୍ ହାଜ଼ିତାଂ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିୟାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ସାର୍ଗେ ରାଜି ଲାଗାଂ ।”
3 To właśnie o nim mówił prorok Izajasz: „Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę, wyrównajcie przed Nim ścieżki!”.
ଜିସାୟ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଇମ୍ଣି ମୁଣିକାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଜହନ୍ ନେ ହେ ମାନାୟ୍; “ବାଲିବାଟାତ ଇନେର୍ ରକାନ୍ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇନାନ୍ନା, ମାପ୍ରୁ କାଜିଂ ହାଜ଼ି ଜାଲ୍ଦି କିୟାଟ୍; ହେୱାନ୍ ୱାନି କାଜିଂ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ୱା ହାଜ଼ି ରଚାଟ୍ ।”
4 Jan żył bardzo skromnie: nosił ubranie z wielbłądziej wełny oraz skórzany pas, żywił się szarańczą i leśnym miodem.
ହେ ଜହନ୍ ଉଟ୍ ତଲ୍ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିସ୍ ମାଚାନ୍ । ହେୱାନ୍ ତା ମ୍ଡେଙ୍ଗାତ ତଲ୍ନି ନୁଣ୍କୁ ଡରି ଗାଚ୍ଚି ମାଚାନ୍ । ପାମି ଆରି ରାନ୍ତିପୁକି ହେୱାନ୍ତି କାଦି ମାଚାତ୍ ।
5 Z Jerozolimy, z całej Judei i z doliny Jordanu przychodziły do niego tłumy.
ଜିରୁସାଲମ୍ ବସ୍ତିତାଂ, ଜିହୁଦା ଦେସ୍ତ ଆରି ଜର୍ଦନ୍ ନାଗୁଡ଼୍ ଲାଗାଂ ୱିଜ଼ାର୍ ନିପ୍ଣାକାର୍ ମାନାୟାର୍ ତା ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
6 On zaś zanurzał w wodach Jordanu tych, którzy przyznawali się do swoich grzechów.
ହେୱାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ତି ପାପ୍ ମାନି କିଜ଼ି ଜହନ୍ତାଂ ଜର୍ଦନ୍ ନାଗୁଡ଼୍ତ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
7 Zauważył jednak, że również wielu faryzeuszy i saduceuszy przychodzi się ochrzcić. Napominał więc ich: —Przebiegłe węże! Kto wam powiedział, jak uciec przed nadchodzącą karą Boga?!
ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଜହନ୍ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ଆଦେକ୍ ପାରୁସିର୍ ଆରେ ସାଦୁକିର୍ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅନି କାଜିଂ ୱାନାରା; ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “କାଲାଟିରାଚ୍ନି ଲାତ୍ରା,” ୱାନିଦିନ୍ ମାପ୍ରୁତି ଟାକ୍ରିତାଂ ହନ୍ତେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ଇନେର୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଚେତ୍ନା ହିତ୍ତାନ୍?
8 Najpierw pokażcie poprzez wasze uczynki, że naprawdę się opamiętaliście!
ଲାଗିଂ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିନି ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍ ଉବ୍ଜାଣ୍ କିୟାଟ୍; ଆରେ, ଇଦାଂ ମି ହାର୍ଦି କାମାୟ୍ କାବାଡ଼୍ତ ଚଚାଟ୍ ।
9 Nie oszukujcie się, powtarzając: „Jesteśmy potomkami samego Abrahama”. Zapewniam was, że Bóg może stworzyć potomków Abrahama nawet z tych kamieni!
ବାବି କିମାଟ୍ ଜେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ମା ଆବା, ଇଞ୍ଜି ମାନେ ମାନେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନ୍ମାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଟ୍ନାଙ୍ଗା ଜେ ଇସ୍ୱର୍ ଇ କାଲ୍କୁକାଂ ଅଜ଼ି ଅବ୍ରାହାମ୍ ଲାତ୍ରା ଉବ୍ଜାଣ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାନ୍ ।
10 Siekiera Bożego sądu już jest przyłożona do pnia. I każde drzewo, które nie wydaje owocu, zostanie wycięte i rzucone w ogień.
ଆରେ, ନଙ୍ଗ୍ ପା ମାର୍କୁକାଂ ଦଲ୍ଦ କୁଡ଼େଲ୍ ଲାଗାତାତ୍ନ୍ନା; ଇମ୍ଣି ମାର୍କୁ ହାର୍ ପାଡ଼୍ ଆହ୍ୱିତିସ୍, ହେଦାଂ କାଦ୍ଦି ନାଣିତ ତୁହିୟା ଆନାତ୍ ।
11 Ja was zanurzam w wodzie na znak opamiętania. Lecz niebawem nadejdzie Ktoś potężniejszy ode mnie. Ktoś, komu nie jestem nawet godzien nosić butów! On będzie was zanurzał w Duchu Świętym i w ogniu.
ଜହନ୍ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ଉତର୍ ହିନାନ୍, “ଆନ୍ ହିନା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିଦେଂ ଏଜ଼ୁଂତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିତ୍ତାଂନା, ମାତର୍ ନା ପାଚେ ଇନେନ୍ ୱାନାନା, ହେୱାନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ତାଂ ସାକ୍ତିକାଟାକାନ୍, ତା ପାନାନି ପାଣ୍ଡାଇଙ୍ଗ୍ ରିକ୍ତେଂ ଇଞ୍ଜି ଆନ୍ ସମାନ୍ ଆକାୟ୍; ହେୱାନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତାଂ ଆରି ନାଣିତ ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିଦ୍ନାନ୍ ।
12 On potrafi oddzielić plewy od ziarna i wszystko oczyścić—ziarno zbierze do magazynu, a plewy spali w niegasnącym ogniu.
ତା କେଇଦ ହେଚି ମାନାତ୍, ଲାଗିଂ ବାରବାନି ତାସ୍ ନିର୍ମଲ୍ କିଜ଼ି ଟୁଣ୍ଡିତ ଗଁମ୍ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଡ୍ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ କେଇଦ ହେଚି ମାନାତ୍, ମାତର୍ ପୁଟା ୱିଜ଼ୁ ହେୱାନ୍ ହାୱିନାଣିତ ଦେସ୍ସି ତୁହିନାନ୍ ।”
13 W tym czasie Jezus opuścił Galileę i przyszedł nad Jordan, aby Jan mógł Go ochrzcić.
ହେ ପାଦ୍ନା ଜିସୁ ଗାଲିଲିତାଂ ୱାଜ଼ି ବାପ୍ତିସିମ୍ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଜର୍ଦନ୍ ନାଗୁଡ଼୍ ଗୁଟିତ ଜହନ୍ତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅତାନ୍ ।
14 Lecz ten sprzeciwiał się: —To ja powinienem być zanurzony przez Ciebie! A Ty przychodzisz po chrzest do mnie?
ମାତର୍ ଜହନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ବୁଲାୟ୍କିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ହିନା ନି ତାଙ୍ଗ୍ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆନି କାତା-ଏନ୍ ଆତିସ୍ପା ନା ଲାଗାଂ ୱାତାୟ୍ନା?”
15 —Uczyń to—odpowiedział mu Jezus—musimy bowiem wypełnić to, co należy. Wtedy Jan zgodził się.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ନଙ୍ଗ୍ “ନା କାତାତ ରାଜିଆ । ଇନାକିଦେଂକି ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆସେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା କାମାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାସ୍ ।” ଲାଗିଂ ଜହନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିଦେଂ ରାଜି ଆତାନ୍ ।
16 Po zanurzeniu, Jezus od razu wyszedł z wody. Nagle otworzyło się niebo i ujrzał Ducha Bożego, który, jak gołąb, zstąpił w dół i spoczął na Nim.
ଜିସୁ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅଜ଼ି ଏଜ଼ୁଂତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ୱାନିହିଂ ହେୱାନ୍ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ବାଦାଡ଼୍ ଜେୟାଆତାତ୍ନା ଆରେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜିବୁନ୍ ପାଣ୍ଡ୍କା ଲାକେ ତା ଜପି କୁଚ୍ଚାତ୍ ।
17 A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością!
ତା ପାଚେ ସାର୍ଗେତାଂ ଇ ଗାର୍ଜାନ୍ ଆତାତ୍, “ଇୱାନ୍ ନା ୱାରିନି ମାଜ଼ି, ତାତାକେ ଆନ୍ ବେସି ୱାରି ।”