< Mateusza 14 >
1 Gdy Herod, zarządca prowincji, usłyszał wieści o Jezusie, rzekł do swoich dworzan:
At that time Herod the tetrarch heard what Jesus was doing
2 —To musi być zmartwychwstały Jan Chrzciciel. Dlatego potrafi czynić takie cuda.
and he told his servants, “He must be John the Baptist resurrected from the dead, and that's why he has such powers!”
3 Wcześniej bowiem to właśnie on kazał aresztować i uwięzić Jana. A stało się to z powodu Herodiady, żony jego brata Filipa.
Herod had detained John, and had him put in chains and imprisoned on account of Herodias, the wife of Philip, his brother.
4 Jan bowiem ciągle mu wypominał: „Nie wolno ci żyć z żoną swojego brata!”.
For John had told him, “It's not legal for you to marry her.”
5 Herod postanowił zabić Jana, bał się jednak tłumów, które uważały go za proroka.
Herod wanted to kill John but he was afraid of the people's reaction for they considered John a prophet.
6 Zdarzyło się, że podczas uczty urodzinowej Heroda wystąpiła córka Herodiady, a jej taniec bardzo mu się spodobał.
However, on Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the party, and Herod was delighted with her.
7 I uroczyście przyrzekł spełnić każde jej życzenie.
So he promised with an oath to give her whatever she wanted.
8 Namówiona przez matkę, dziewczyna poprosiła: —Daj mi na tacy głowę Jana Chrzciciela.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a plate the head of John the Baptist.”
9 Zasmuciło to króla, lecz ze względu na przysięgę złożoną w obecności gości rozkazał spełnić tę prośbę.
Then the king regretted the promise he had made, but because of the oaths he'd made in front of his dinner guests, he gave the order to do it.
10 Ścięto więc Jana w więzieniu,
The order was passed on and John was beheaded in prison.
11 a jego głowę przyniesiono na tacy dziewczynie, ona zaś oddała ją matce.
John's head was brought on a plate and given to the girl, who took it to her mother.
12 Uczniowie Jana zabrali jego ciało, pogrzebali je i powiadomili o wszystkim Jezusa.
John's disciples came and took the body, and buried him. Then they went and told Jesus.
13 Na wieść o tym Jezus odpłynął łodzią w odludne miejsce. Chciał być sam. Ludzie wypatrzyli Go jednak i z różnych miasteczek podążyli za Nim pieszo.
When Jesus heard the news he went away by boat to a quiet place to be alone, but when the crowds learned where he was, they followed him on foot from the towns.
14 Wychodząc więc z łodzi, Jezus znów zastał tłumy ludzi. Poruszony współczuciem uzdrowił wszystkich obecnych tam chorych.
When Jesus got out of the boat and saw the huge crowds, he was full of sympathy for them, and healed their sick.
15 Pod wieczór uczniowie zwrócili się do Niego: —Każ ludziom rozejść się do pobliskich wiosek i osad. Niech sobie kupią coś do jedzenia, bo na tym pustkowiu nie ma żywności, a robi się już późno.
As evening came the disciples went up to him and said, “This place is miles from anywhere and it's getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
16 —Nie muszą odchodzić. —odparł Jezus—Wy dajcie im jeść!
But Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!”
17 —Ale co?!—wykrzyknęli. —Nic nie mamy! Tylko pięć chlebów i dwie ryby!
“All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied.
18 —Przynieście je więc tutaj—powiedział.
“Bring them to me,” said Jesus.
19 Polecił ludziom usiąść na trawie, a sam wziął pięć chlebów i dwie ryby. Spojrzał w niebo, podziękował Bogu i podzielił chleb. Podał go uczniom, a oni ludziom.
He told the crowds to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven and blessed them. After that he broke the loaves into pieces and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
20 W ten sposób wszyscy najedli się do syta i zebrano jeszcze dwanaście pełnych koszy resztek,
Everybody ate until they were full. Then they collected up the leftovers which filled twelve baskets.
21 choć w posiłku tym brało udział około pięciu tysięcy samych tylko mężczyzn—nie licząc kobiet i dzieci.
Some five thousand men ate the food, not counting women and children.
22 Zaraz potem Jezus nakazał uczniom, aby przeprawili się łodzią na drugą stronę jeziora, dokąd On sam miał przybyć później. Chciał bowiem pozostać na miejscu do czasu, aż ludzie rozejdą się do domów.
Right after this he made the disciples get into the boat and go back to the other side of the lake while he sent the crowds on their way.
23 Gdy wszyscy już odeszli, wszedł na wzgórze, aby się modlić. Zapadł zmrok i Jezus był zupełnie sam.
After he'd sent the crowds away, he went up into the mountains to pray. Evening came and he was there all alone.
24 Tymczasem łódź uczniów była już daleko od brzegu. Miotały nią fale, bo wiatr był przeciwny.
By now the boat was a long way out from land, being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
25 Około trzeciej nad ranem poszedł więc do nich po wodzie.
About 3 a.m. Jesus caught up with them, walking on the sea.
26 Przerażeni uczniowie, widząc że idzie po wodzie, krzyknęli: —To duch!
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They screamed out in fear, “It's a ghost!”
27 —Spokojnie! Nie bójcie się, to Ja!—szybko odrzekł Jezus.
But immediately Jesus said to them, “Don't worry, it's me! Don't be afraid!”
28 —Panie, jeśli to naprawdę Ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie—zawołał w odpowiedzi Piotr.
“Lord, if it's really you, tell me to come over to you, walking on the water,” Peter replied.
29 —Dobrze, chodź!—rzekł. Piotr wyszedł z łodzi, zaczął iść po wodzie i zbliżył się do Jezusa.
“Come on then,” said Jesus. Peter got out of the boat and walked on the water towards Jesus.
30 Lecz gdy poczuł silne uderzenie wiatru, przestraszył się i zaczął tonąć. —Panie, ratuj mnie!—krzyczał.
But when he saw how strong the wind was, he became scared, and started to sink. “Lord! Save me!” he cried out.
31 Jezus natychmiast wyciągnął do niego rękę i wydobył go z wody. —Gdzie jest twoja wiara? Dlaczego zwątpiłeś?—zapytał Piotra.
Immediately Jesus reached out and grabbed hold of him, and said, “You have such little trust in me. Why did you doubt?”
32 Gdy weszli do łodzi, wiatr nagle ucichł.
When they got into the boat, the wind died down,
33 Wtedy uczniowie padli przed Jezusem na twarz. —Naprawdę jesteś Synem Boga!—wyznali.
and those in the boat worshiped him, saying, “You really are the Son of God!”
34 Niebawem przypłynęli do krainy Genezaret.
After crossing the lake they arrived at Gennesaret.
35 Tamtejsi mieszkańcy rozpoznali Jezusa i po całej okolicy rozeszła się wiadomość o Jego przybyciu. Przyprowadzono do Niego wszystkich chorych
When the people there realized Jesus was there, they let everyone in the whole area know. They brought all who were sick to him,
36 i proszono Go, aby pozwolił im przynajmniej dotknąć swojego płaszcza. A wszyscy, którzy Go dotknęli, odzyskali zdrowie.
and pleaded with him to let the sick just touch the edge of his cloak. Everyone that touched him was healed.