< Mateusza 11 >
1 Gdy Jezus zakończył wydawanie poleceń dwunastu uczniom, udał się do okolicznych miast, aby tam nauczać.
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
2 Jan Chrzciciel, będąc w więzieniu, usłyszał o dokonaniach Mesjasza i posłał do Niego swoich uczniów
约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
3 z pytaniem: „Czy to Ty jesteś spodziewanym Mesjaszem, czy też mamy oczekiwać kogoś innego?”.
问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
4 —Wracajcie do Jana—rzekł im Jezus—i powiedzcie o tym, co widzicie i słyszycie:
耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。
5 niewidomi widzą, kalecy chodzą, trędowaci odzyskują zdrowie, głusi słyszą, umarli powracają do życia, ubogim głoszona jest dobra nowina.
就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
6 Szczęśliwy jest ten, kto nie straci wiary we Mnie.
凡不因我跌倒的就有福了!”
7 Gdy oni odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumu o Janie: —Kogo chcieliście zobaczyć, idąc na pustynię? Kogoś chwiejnego jak trzcina na wietrze?
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
8 Kogo przyszliście obejrzeć? Dobrze ubranego człowieka? Tacy mieszkają w królewskich pałacach, nie na pustyni.
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
9 A może proroka się spodziewaliście? Zapewniam was, że Jan to nawet ktoś większy niż prorok.
你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
10 To o nim mówi Pismo: „Oto wysyłam przed Tobą mojego posłańca, który przygotuje dla Ciebie drogę”.
经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
11 Zapewniam was: Nie urodził się na ziemi człowiek większy od Jana Chrzciciela. A jednak najmniejszy obywatel królestwa niebieskiego jest większy od niego!
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
12 Od czasu pojawienia się Jana, aż do teraz, wielu ludzi usilnie stara się dostać do królestwa niebieskiego.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
13 Księgi Prawa i proroków zapowiadały co ma się wydarzyć aż do nadejścia Jana.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
14 Możecie się zgodzić lub nie, ale to właśnie on jest zapowiedzianym Eliaszem.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
15 Kto ma uszy do słuchania, niech słucha uważnie!
有耳可听的,就应当听!
16 Do kogo można porównać to pokolenie?—kontynuował Jezus. —Do bawiących się na placu dzieci, które narzekają na rówieśników:
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
17 „Graliśmy wam wesołą melodię, a nie tańczyliście. Zagraliśmy smutną, a nie płakaliście”.
我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。
18 Gdy pojawił się Jan Chrzciciel, nie pił wina i powstrzymywał się od posiłków. Powiedzieli więc: „Jest zniewolony przez demona”.
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
19 Gdy Ja, Syn Człowieczy, jem i piję—mówią: „Co za żarłok i pijak, przyjaciel poborców podatkowych i innych grzeszników!”. No cóż, mądrość poznaje się po wypływających z niej czynach.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是。”
20 Wtedy zaczął czynić wyrzuty miastom, w których dokonał najwięcej cudów, że mimo to się nie opamiętały.
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
21 —Marny wasz los, Korozain i Betsaido! Gdyby cuda, których u was dokonałem, wydarzyły się w zepsutym Tyrze i Sydonie, ich mieszkańcy już dawno by się opamiętali, siedząc w worze pokutnym i popiele.
“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
22 Wiedzcie, że w dniu sądu Tyrowi i Sydonowi będzie lżej niż wam!
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
23 A ty, Kafarnaum? Chcesz być wywyższone aż do nieba? Upadniesz aż do piekła! Gdyby cuda, które się tu wydarzyły, działy się w Sodomie, przetrwałaby do dziś. (Hadēs )
迦百农啊,你已经升到天上,将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 (Hadēs )
24 Wiedz zatem: W dniu sądu Sodomie będzie lżej niż tobie!
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
25 Następnie Jezus modlił się: „Uwielbiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! Ukryłeś bowiem swoją prawdę przed mędrcami i znawcami, a objawiłeś ją prostym ludziom.
那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
26 Tego właśnie pragnąłeś”.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
27 —Ojciec powierzył Mi całą prawdę—wyjaśniał Jezus zebranym. —Nikt nie zna Syna, tylko Ojciec. I nikt nie zna Ojca, tylko Syn oraz ten, komu On zechce Go objawić.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
28 Przyjdźcie do Mnie wy wszyscy, którzy jesteście zmęczeni i przeciążeni, a ja zapewnię wam odpoczynek!
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
29 Weźcie na siebie moje jarzmo i uczcie się ode Mnie, bo jestem łagodny i pokorny—a wasze dusze odetchną.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
30 Moje jarzmo jest wygodne, a mój ciężar lekki.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”