< Marka 1 >

1 Oto niezwykła opowieść o Jezusie—Mesjaszu, Synu Bożym.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Już przez proroka Izajasza Bóg zapowiedział: „Oto Ja posyłam przed Tobą mojego wysłańca; on przygotuje Twoją drogę”.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 „Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę dla Pana, prostujcie dla Niego ścieżki!”
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Posłańcem tym był Jan Chrzciciel. Mieszkał na pustyni i przekonywał ludzi, że muszą zmienić swoje grzeszne życie. Na znak zerwania z grzechem powinni pozwolić zanurzyć się w wodzie.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Mieszkańcy Jerozolimy i całej Judei podążali na Pustynię Judejską, aby zobaczyć i posłuchać Jana. Wielu z nich wyznawało swoje grzechy, a on chrzcił ich w Jordanie.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Jan nosił ubranie z wielbłądziej wełny i skórzany pas. Żywił się wyłącznie szarańczą i leśnym miodem.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Często mówił: —Wkrótce przyjdzie Ktoś o wiele większy ode mnie—tak wielki, że ja nie jestem nawet godzien rozwiązać rzemyka Jego sandałów.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ja zanurzam was w wodzie, lecz On zanurzy was w Duchu Świętym!
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Pewnego dnia przyszedł do Jana Jezus z Nazaretu i został ochrzczony w Jordanie.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Gdy wychodził z wody, ujrzał otwarte niebo i Ducha Świętego, który zstąpił na Niego jak gołąb.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Zaraz też Jezus, prowadzony przez Ducha Świętego, udał się na pustynię.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Tam, otoczony tylko przez pustynne zwierzęta, spędził samotnie czterdzieści dni i był kuszony przez szatana. Potem zaś przyszli do Niego aniołowie i służyli Mu.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 A gdy król Herod uwięził Jana, Jezus udał się do Galilei, by tam głosić Bożą dobrą nowinę.
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 —Nadszedł już czas!—mówił. —Zbliża się królestwo Boże! Porzućcie grzechy i uwierzcie w dobrą nowinę!
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, Jezus spotkał dwóch rybaków: Szymona i jego brata, Andrzeja, którzy łowili ryby.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 —Chodźcie ze Mną!—rzekł do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Oni natychmiast zastawili sieci i poszli z Nim.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Nieco dalej zobaczył Jakuba i Jana, synów Zebedeusza, którzy siedzieli w łodzi i naprawiali sieci.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Ich również zawołał, a oni poszli z Nim, zostawiając ojca i jego pomocników.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Razem udali się do miasta Kafarnaum. W szabat weszli do synagogi, a Jezus zaczął nauczać.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Wszyscy byli zdumieni Jego nauką. Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma władzę nad ludźmi.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Nagle jakiś człowiek, będący pod wpływem demona, zaczął wykrzykiwać:
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 —Dlaczego nas niepokoisz, Jezusie z Nazaretu? Czy przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś! Świętym Synem Boga!
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 —Milcz i wyjdź z tego człowieka!—rozkazał Jezus duchowi.
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Zły duch szarpnął nim gwałtownie i z krzykiem go opuścił.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Świadkowie tego zdarzenia oniemieli z wrażenia, a następnie komentowali to, co ujrzeli: —Jaka moc jest w Jego słowach, skoro słuchają Go nawet złe duchy?
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 A wiadomość o tym wydarzeniu lotem błyskawicy obiegła Galileę i całą okolicę.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Jezus wyszedł z synagogi i wraz z Jakubem oraz Janem udał się do domu Szymona i Andrzeja.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Teściowa Szymona miała akurat wysoką gorączkę i leżała w łóżku. Gdy powiedziano o tym Jezusowi,
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 On podszedł do chorej, wziął ją za rękę i pomógł jej się podnieść. Temperatura natychmiast spadła, a teściowa wstała i przygotowała im posiłek.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Wieczorem, już po zachodzie słońca, przyprowadzono do Jezusa wielu chorych i zniewolonych przez demony.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Przed bramą zaś zgromadził się ogromny tłum mieszkańców, ciekawych nadchodzących wydarzeń.
All the city was gathered together at the door.
34 Jezus uzdrowił wielu chorych i wielu demonom rozkazał opuścić swe ofiary. A ponieważ demony wiedziały, kim On jest, zabronił im cokolwiek mówić.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Następnego dnia wstał jeszcze przed świtem i udał się na pustynię, aby się modlić.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Po jakimś czasie odnalazł Go Szymon i pozostali uczniowie.
Simon and those who were with him searched for him.
37 —Wszyscy o Ciebie pytają—mówili.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 —Musimy odwiedzić także inne miasta, aby i tam nauczać!—odpowiedział Jezus. —Po to przecież przyszedłem.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 Przemierzał więc całą krainę galilejską, przemawiając w synagogach oraz uwalniając wielu ludzi od demonów.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Pewnego razu podszedł do Niego trędowaty i na kolanach błagał o uzdrowienie: —Jeśli tylko zechcesz, możesz mnie uzdrowić—prosił.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Jezus, ogarnięty współczuciem, dotknął go i rzekł: —Chcę. Bądź uzdrowiony!
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 Trąd natychmiast zniknął i w jednej chwili człowiek ten odzyskał zdrowie.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 Jezus zaraz go odprawił, surowo przykazując mu:
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 —Nie mów o tym nikomu. Idź i poproś, aby zbadał cię kapłan. A na dowód tego, że wyzdrowiałeś, zanieś ofiarę, jaką Mojżesz wyznaczył uleczonemu z trądu.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Lecz człowiek ten, idąc, opowiadał wszystkim o swoim cudownym uzdrowieniu. A Jezus, z powodu rozgłosu, nie mógł już swobodnie pokazywać się w miastach—schronił się więc na pustyni. Lecz nawet tam przychodzili do Niego ludzie.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

< Marka 1 >