< Marka 1 >
1 Oto niezwykła opowieść o Jezusie—Mesjaszu, Synu Bożym.
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Już przez proroka Izajasza Bóg zapowiedział: „Oto Ja posyłam przed Tobą mojego wysłańca; on przygotuje Twoją drogę”.
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 „Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę dla Pana, prostujcie dla Niego ścieżki!”
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 Posłańcem tym był Jan Chrzciciel. Mieszkał na pustyni i przekonywał ludzi, że muszą zmienić swoje grzeszne życie. Na znak zerwania z grzechem powinni pozwolić zanurzyć się w wodzie.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 Mieszkańcy Jerozolimy i całej Judei podążali na Pustynię Judejską, aby zobaczyć i posłuchać Jana. Wielu z nich wyznawało swoje grzechy, a on chrzcił ich w Jordanie.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Jan nosił ubranie z wielbłądziej wełny i skórzany pas. Żywił się wyłącznie szarańczą i leśnym miodem.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 Często mówił: —Wkrótce przyjdzie Ktoś o wiele większy ode mnie—tak wielki, że ja nie jestem nawet godzien rozwiązać rzemyka Jego sandałów.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Ja zanurzam was w wodzie, lecz On zanurzy was w Duchu Świętym!
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 Pewnego dnia przyszedł do Jana Jezus z Nazaretu i został ochrzczony w Jordanie.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 Gdy wychodził z wody, ujrzał otwarte niebo i Ducha Świętego, który zstąpił na Niego jak gołąb.
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 Zaraz też Jezus, prowadzony przez Ducha Świętego, udał się na pustynię.
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 Tam, otoczony tylko przez pustynne zwierzęta, spędził samotnie czterdzieści dni i był kuszony przez szatana. Potem zaś przyszli do Niego aniołowie i służyli Mu.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 A gdy król Herod uwięził Jana, Jezus udał się do Galilei, by tam głosić Bożą dobrą nowinę.
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 —Nadszedł już czas!—mówił. —Zbliża się królestwo Boże! Porzućcie grzechy i uwierzcie w dobrą nowinę!
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, Jezus spotkał dwóch rybaków: Szymona i jego brata, Andrzeja, którzy łowili ryby.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 —Chodźcie ze Mną!—rzekł do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 Oni natychmiast zastawili sieci i poszli z Nim.
At once they left their nets and followed him.
19 Nieco dalej zobaczył Jakuba i Jana, synów Zebedeusza, którzy siedzieli w łodzi i naprawiali sieci.
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 Ich również zawołał, a oni poszli z Nim, zostawiając ojca i jego pomocników.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 Razem udali się do miasta Kafarnaum. W szabat weszli do synagogi, a Jezus zaczął nauczać.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 Wszyscy byli zdumieni Jego nauką. Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma władzę nad ludźmi.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 Nagle jakiś człowiek, będący pod wpływem demona, zaczął wykrzykiwać:
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 —Dlaczego nas niepokoisz, Jezusie z Nazaretu? Czy przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś! Świętym Synem Boga!
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 —Milcz i wyjdź z tego człowieka!—rozkazał Jezus duchowi.
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 Zły duch szarpnął nim gwałtownie i z krzykiem go opuścił.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 Świadkowie tego zdarzenia oniemieli z wrażenia, a następnie komentowali to, co ujrzeli: —Jaka moc jest w Jego słowach, skoro słuchają Go nawet złe duchy?
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 A wiadomość o tym wydarzeniu lotem błyskawicy obiegła Galileę i całą okolicę.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 Jezus wyszedł z synagogi i wraz z Jakubem oraz Janem udał się do domu Szymona i Andrzeja.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 Teściowa Szymona miała akurat wysoką gorączkę i leżała w łóżku. Gdy powiedziano o tym Jezusowi,
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 On podszedł do chorej, wziął ją za rękę i pomógł jej się podnieść. Temperatura natychmiast spadła, a teściowa wstała i przygotowała im posiłek.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Wieczorem, już po zachodzie słońca, przyprowadzono do Jezusa wielu chorych i zniewolonych przez demony.
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 Przed bramą zaś zgromadził się ogromny tłum mieszkańców, ciekawych nadchodzących wydarzeń.
and the whole town was gathered at the door.
34 Jezus uzdrowił wielu chorych i wielu demonom rozkazał opuścić swe ofiary. A ponieważ demony wiedziały, kim On jest, zabronił im cokolwiek mówić.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Następnego dnia wstał jeszcze przed świtem i udał się na pustynię, aby się modlić.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 Po jakimś czasie odnalazł Go Szymon i pozostali uczniowie.
And Simon and his companions hunted him up,
37 —Wszyscy o Ciebie pytają—mówili.
and told him, "Every one is looking for you."
38 —Musimy odwiedzić także inne miasta, aby i tam nauczać!—odpowiedział Jezus. —Po to przecież przyszedłem.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 Przemierzał więc całą krainę galilejską, przemawiając w synagogach oraz uwalniając wielu ludzi od demonów.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 Pewnego razu podszedł do Niego trędowaty i na kolanach błagał o uzdrowienie: —Jeśli tylko zechcesz, możesz mnie uzdrowić—prosił.
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Jezus, ogarnięty współczuciem, dotknął go i rzekł: —Chcę. Bądź uzdrowiony!
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 Trąd natychmiast zniknął i w jednej chwili człowiek ten odzyskał zdrowie.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 Jezus zaraz go odprawił, surowo przykazując mu:
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 —Nie mów o tym nikomu. Idź i poproś, aby zbadał cię kapłan. A na dowód tego, że wyzdrowiałeś, zanieś ofiarę, jaką Mojżesz wyznaczył uleczonemu z trądu.
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 Lecz człowiek ten, idąc, opowiadał wszystkim o swoim cudownym uzdrowieniu. A Jezus, z powodu rozgłosu, nie mógł już swobodnie pokazywać się w miastach—schronił się więc na pustyni. Lecz nawet tam przychodzili do Niego ludzie.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.