< Marka 16 >
1 Gdy skończył się szabat, Maria z Magdali wraz z Salome i Marią—matką Jakuba, zakupiły wonne zioła, pragnąc namaścić nimi ciało Jezusa.
जेबे आरामो रा दिन बीती गा, तेबे मरियम मगदलिनी और याकूबो री आम्मा मरियम और सलोमिए, अच्छी बासी वाल़िया चीजा मोले लईया, ताकि आई की तिना पाँदे मल़िए।
2 Wczesnym rankiem, gdy tylko wzeszło słońce, udały się do grobu.
और अफ़्ते रे पईले दिने, जेबे प्याग ऊई और सूरज निकल़ेया ई था, तेबे सेयो कब्रा गे आईया।
3 Po drodze zastanawiały się, jak sobie poradzą z głazem zamykającym wejście.
और आपू बीचे बोलणे लगीया, “आसा खे कब्रा रे द्वारो पाँदो ते पात्थर केस टाणा?”
4 Gdy jednak przybyły na miejsce, zauważyły, że potężny kamień został przesunięty i wejście do grobu jest otwarte.
जेबे तिने आखी चकिया तो देखेया कि पात्थर तो कनारे टाये राए। कऊँकि से बऊत बड़ा था।
5 Weszły więc do środka i ujrzały młodzieńca w białej szacie, siedzącego po prawej stronie. A ponieważ bardzo się przestraszyły,
तेबे कब्रा रे पीतरे जाई की तिने एक जवान सफेद टाले पइने रा और दाणे कनारे बैठे रा देखेया और सेयो बऊत हैरान ऊई गिया।
6 rzekł on do nich: —Nie bójcie się! Czy szukacie Jezusa z Nazaretu, który został ukrzyżowany? Nie ma Go tutaj. Powstał z martwych! Spójrzcie, oto miejsce, gdzie leżało Jego ciało.
तिने तिना खे बोलेया, “डरो नि। तुसे जेस यीशु नासरिये खे, जो क्रूसो पाँदे लटकाया था, टोल़ने लगी रिया। से जिऊँदा ऊईगा रा, से एती निए देखी लो; ये सेई जगा ए जेती से राखी राखेया था।
7 Idźcie teraz i powiedzcie Piotrowi oraz pozostałym uczniom: „Jezus oczekuje was w Galilei i tam właśnie was spotka, tak jak zapowiedział przed śmiercią”.
पर तुसे जाओ और तिना रे चेलेया खे और पतरसो खे बोलो, ‘सेयो तुसा ते पईले गलील प्रदेशो रे पऊँछी जाणे, जेड़ा तिने तुसा खे बोलेया था, तुसा से तेथी देखणा।’”
8 Drżąc ze strachu, kobiety uciekły od grobu i w oszołomieniu nikomu nie powiedziały ani słowa.
तेबे सेयो कब्रा गे ते नठी गिया, कऊँकि सेयो कबराई गिया थिया और तिना रे थुरनी छूटी गी थी, तिने डरो रे मारे केसी गे कुछ नि बोलेया।
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Zmartwychwstały Jezus po raz pierwszy ukazał się w niedzielę rano. Najpierw ujrzała Go Maria z Magdali—ta sama, z której wypędził siedem demonów.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) अफ़्ते रे पईले दिने प्यागा ई, जेबे यीशु मरे रेया बीचा ते जिऊँदे ऊए तेबे सबी ते पईले मरियम मगदलिनिया खे दिशे। पईले जेसा ते तिने सात दुष्टात्मा निकयाल़िया थिया।
10 Odnalazła zapłakanych, pogrążonych w smutku uczniów
तेसे जाई की तिना रे चेलेया गे, जो बऊत दु: खी थे और रोणे लगी रे थे, तिना गे समाचार सुणाया।
11 i powiedziała im, że widziała Jezusa i że On żyje. Oni jednak nie uwierzyli jej.
पर तिने मरियम मगदलीनिया री गल्ला पाँदे विश्वास नि कित्तेया कि यीशु जिऊँदे ऊईगे रे और तेसे सेयो देखे।
12 Tego samego dnia Jezus ukazał się także dwóm innym uczniom, będącym w drodze. Z początku nie poznali Go, gdyż zmienił swój wygląd.
तिजी ते बाद यीशु दूजे रूपो रे तिना बीचा ते दूँईं जणेया खे दिशे, जेबे सेयो गांव खे जाणे लगी रे थे।
13 Gdy jednak zrozumieli, kim jest, wrócili, aby powiadomić o tym pozostałych. Nadal jednak nikt nie chciał w to uwierzyć.
तिने बी जाई की ओरी खे समाचार दित्तेया, पर तिने तिना पाँदे बी विश्वास नि कित्तेया।
14 Następnie Jezus ukazał się jedenastu uczniom, gdy razem jedli posiłek, i wypominał im ich niewiarę oraz upór, bo nie chcieli uwierzyć świadkom Jego zmartwychwstania.
बादो ते यीशु तिना ग्यारा चेलेया खे बी दिशी गे, जेबे सेयो रोटी लगी रे थे खाणे और तिना रे अविश्वासो और काठे मनो खे ल़वामा दित्तेया, कऊँकि जिने सेयो जिऊँदे ऊणे ते बाद देखे थे, तिने तिना रा विश्वास नि कित्तेया।
15 Potem rzekł do nich: —Idźcie na cały świat i przekazujcie wszystkim dobrą nowinę.
यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे सारी दुनिया रे जाई की सारी सृष्टिया रे लोका खे सुसमाचार प्रचार करो।
16 Ci, którzy uwierzą i dadzą się ochrzcić, zostaną zbawieni, a ci, którzy nie uwierzą, będą potępieni.
जेस विश्वास करना और बपतिस्मा लणा, तेसरा ई उद्धार ऊणा, पर जेस विश्वास नि करना से दोषी ठईराया जाणा।
17 Wierzący, mocą mojego autorytetu, będą wypędzać demony i mówić nowymi językami.
और विश्वास करने वाल़ेया रे ये चिह्न् ऊणे कि तिना मेरे नाओं ते दुष्टात्मा निकयाल़निया; नई-नई पाषा बोलणिया;
18 Będą nawet mogli brać do rąk węże, a jeśli wypiją coś trującego, nic im się nie stanie. Będą też mogli uzdrawiać chorych, kładąc na nich ręce.
साप चकी देणे और जे सेयो नाश करने वाल़ी चीज बी पी लओगे, तो तेबे बी तिना खे कुछ नि ऊणा, तिना बमारा पाँदे आथ राखणा और सेयो ठीक ऊई जाणे।”
19 Gdy Jezus skończył z nimi rozmawiać, został wzięty do nieba i zasiadł po prawej stronie Boga.
तिना साथे गल्ला करने ते बाद प्रभु यीशु स्वर्गो खे चकी ते और सेयो परमेशरो रे दाँणे कनारे बैठे।
20 Uczniowie zaś wyruszyli, by wszędzie głosić dobrą nowinę. A Pan współdziałał z nimi i poprzez cuda potwierdzał, że to, co mówią, jest prawdą.
तेबे चेलेया हर जगा प्रचार कित्तेया, प्रभु तिना साथे काम करदे रए, और तिना चिह्ना साथे, जो साथे-साथे ऊणे लगी रे थे, और ये सामणे ल्याऊँदे रए कि परमेशरो रा ये सन्देश सच्चा ए। आमीन्।