< Łukasza 3 >

1 Był piętnasty rok rządów Tyberiusza, rzymskiego cezara. W tym czasie gubernatorem prowincji Judei był Piłat, zarządcą Galilei—Herod Antypas, zarządcą Iturei i Trachonu—jego brat Filip, a zarządcą Abileny—Lizaniasz.
In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod ruler of Galilee, his brother Philip ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias ruler of Abilene,
2 Urząd najwyższego kapłana Izraela sprawowali Annasz i Kajfasz. Wtedy właśnie Jan, syn Zachariasza, mieszkający dotąd na pustyni, otrzymał od Boga misję.
and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
3 Wędrując brzegiem Jordanu, wzywał ludzi do opamiętania się i przyjęcia Bożego przebaczenia. Swoją przemianę mieli poświadczyć zanurzeniem w wodzie.
And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance, for the forgiveness of sins.
4 To właśnie o nim mówił prorok Izajasz: „Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę, wyrównajcie przed Nim ścieżki!
This was in fulfillment of what is said in the writings of the prophet Isaiah – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
5 Zrównajcie góry, zasypcie doliny, wyprostujcie zakręty, usuńcie wyboje!
Every chasm will be filled, every mountain and hill will be leveled. The winding ways will be straightened, the rough roads made smooth,
6 A wtedy wszyscy zobaczą Boże zbawienie”.
and everyone will see the salvation of God.”’
7 Całe tłumy przychodziły do Jana, aby dać się zanurzyć, a on mówił do nich: —Przebiegłe węże! Kto wam powiedział, jak uciec przed nadchodzącą karą Boga?!
And John said to the crowds that went to be baptized by him, “You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 Najpierw pokażcie poprzez wasze uczynki, że naprawdę się opamiętaliście! Nie oszukujcie się, powtarzając: „Jesteśmy potomkami samego Abrahama”. Zapewniam was, że Bóg może stworzyć potomków Abrahama nawet z tych kamieni!
Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
9 Siekiera Bożego sądu już jest przyłożona do pnia. I każde drzewo, które nie wydaje owocu, zostanie wycięte i rzucone w ogień.
Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
10 —Co więc mamy czynić?—pytały tłumy.
“What are we to do then?” the people asked.
11 —Jeśli masz dwa ubrania, daj jedno biednemu. Jeśli masz co jeść, podziel się z głodnym—odpowiadał Jan.
“Let anyone who has two coats,” answered John, “share with the person who has none; and anyone who has food do the same.”
12 A przychodzili do niego nawet znani z nieuczciwości poborcy podatkowi, chcąc przyjąć chrzest. I pytali Go: —Nauczycielu, co mamy czynić?
Even tax collectors came to be baptized, and said to John, “Teacher, what are we to do?”
13 —Nie pobierajcie większych podatków niż ustalono—odpowiadał im.
“Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
14 —A co z nami?—pytali żołnierze. —Od nikogo nie wymuszajcie pieniędzy. Zadowólcie się swoim żołdem!—odpowiedział. —I nikogo fałszywie nie oskarżajcie.
And when some soldiers on active service asked “And we – what are we to do?” he said, “Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.”
15 Ponieważ wszyscy oczekiwali przyjścia Mesjasza, zaczęto się zastanawiać, czy przypadkiem to Jan Nim nie jest.
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
16 On jednak zaprzeczył temu: —Ja was zanurzam w wodzie. Lecz niebawem nadejdzie ktoś potężniejszy ode mnie. Ktoś, komu nie jestem nawet godzien zdjąć butów! On będzie was zanurzał w Duchu Świętym i w ogniu.
John, addressing them all, said, “I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 On potrafi oddzielić plewy od ziarna i wszystko oczyścić—ziarno zbierze do magazynu, a plewy spali w niegasnącym ogniu.
His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.”
18 Jan wiele razy w podobny sposób ostrzegał ludzi i głosił im dobrą nowinę.
And so with many different appeals John told his good news to the people.
19 Krytykował natomiast króla Heroda Antypasa za to, że ożenił się z Herodiadą, żoną swojego brata, oraz za inne złe czyny.
But when John rebuked Herod the ruler, for Herodia his brother’s wife, and for all the evil things that he had done,
20 W późniejszym czasie król jeszcze dalej posunął się w swoim grzechu i uwięził Jana.
Herod crowned them all by shutting John up in prison.
21 Pewnego dnia, gdy Jan zanurzał ludzi w wodzie, znalazł się wśród nich sam Jezus. Gdy został ochrzczony i modlił się, nagle otworzyło się niebo
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
22 i Duch Święty zstąpił na Niego jak gołąb. A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
and the Holy Spirit came down on him in the form of a dove, and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
23 Gdy Jezus rozpoczynał swoją publiczną działalność, miał około trzydziestu lat. Uważano Go za syna Józefa. Ojcem zaś Józefa był Heli, a ojcem Helego
When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were – Eli,
24 —Mattat. Kolejni ich przodkowie to: Lewi, Melchi, Jannaj, Józef,
Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
25 Matatiasz, Amos, Nahum, Chesli, Naggaj,
Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
26 Maat, Matatiasz, Semea, Josech, Joda,
Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
27 Jan, Resa, Zorobabel, Salatiel, Neri,
Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Salathiel, Neriah,
28 Melchi, Addi, Kosam, Elmadan, Her,
Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
29 Jezus, Eliezer, Jorim, Mattat, Lewi,
Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
30 Symeon, Juda, Józef, Jonam, Eliakim,
Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
31 Meleasz, Menna, Mattat, Natan, król Dawid,
Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
32 Jesse, Jobed, Booz, Sala, Naasson,
Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
33 Aminadab, Admin, Arni, Ezrom, Fares, Juda,
Aminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
34 Jakub, Izaak, Abraham, Tare, Nachor,
Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
35 Seruch, Ragau, Falek, Eber, Sala,
Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
36 Kainam, Arfaksad, Sem, Noe, Lamech,
Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
37 Matusala, Henoch, Jaret, Maleleel, Kainam,
Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
38 Enos, Set i Adam. Adam zaś pochodził od Boga.
Enosh, Seth, son of Adam, and Adam, son of God.

< Łukasza 3 >