< Łukasza 24 >
1 Dopiero w niedzielę, wczesnym ranem, zaniosły do grobu przygotowane olejki.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Zobaczyły, że głaz zamykający wejście jest odsunięty.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Weszły więc do wnętrza, ale nie znalazły ciała Jezusa.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
4 Stały oszołomione, gdy nagle obok nich zjawili się dwaj mężczyźni, ubrani w lśniące szaty.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Przerażone, pokłoniły się im nisko. Oni zaś zapytali: —Dlaczego szukacie w grobie Tego, który żyje?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Nie ma Go tutaj. Powstał z martwych! Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, będąc jeszcze w Galilei,
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 że Syn Człowieczy zostanie wydany w ręce grzesznych ludzi i zabity przez nich, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Wtedy przypomniały sobie te słowa.
They remembered his words,
9 Wróciły do Jerozolimy i opowiedziały o wszystkim jedenastu apostołom i pozostałym uczniom.
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
10 A były to: Maria z Magdali, Joanna, Maria (matka Jakuba) oraz kilka innych kobiet.
Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
11 Słuchający sądzili jednak, że to jakaś zmyślona historia, i nie uwierzyli im.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 Mimo to, Piotr pobiegł jednak do grobowca. Zajrzał do środka i zobaczył same płótna. Wrócił więc do domu, zdziwiony tym, co zaszło.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Jeszcze tego samego dnia dwaj uczniowie Jezusa szli do wioski Emaus, odległej o jedenaście kilometrów od Jerozolimy,
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 i rozmawiali o ostatnich wydarzeniach.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Gdy tak żywo dyskutowali, sam Jezus podszedł i przyłączył się do nich.
While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
16 Oni jednak nie rozpoznali Go.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 —O czym rozmawiacie?—zapytał. Wtedy ze smutku przystanęli
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 i jeden z nich, Kleofas, powiedział: —Jesteś chyba jedyną osobą w całej Jerozolimie, która nie słyszała o wydarzeniach z ostatnich kilku dni.
One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 —A o czym nie wiem?—zapytał Jezus. —O tym, co się stało z Jezusem z Nazaretu—odrzekli. —Był On prorokiem, potężnym w czynie i słowie, cieszącym się uznaniem Boga i ludzi.
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Nasi najwyżsi kapłani i przywódcy religijni wydali Go jednak Rzymianom, którzy skazali Go na śmierć i ukrzyżowali.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 A my mieliśmy nadzieję, że to właśnie On jest Mesjaszem, mającym wyzwolić Izrael. Dziś mija już trzeci dzień od tych wydarzeń.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Na dodatek kilka kobiet wprawiło nas w osłupienie. Powiedziały, że były o świcie przy grobowcu,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 ale nie znalazły Jego ciała. Ponadto widziały tam aniołów twierdzących, że Jezus żyje.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Niektórzy z nas pobiegli tam zaraz i zastali wszystko tak, jak powiedziały kobiety: ciała rzeczywiście nie było.
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 Wtedy Jezus rzekł im: —Jacy jesteście niemądrzy! Tak trudno uwierzyć wam w to, co prorocy powiedzieli w Piśmie!
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Przecież Mesjasz miał to wszystko wycierpieć, zanim zostanie otoczony chwałą!
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 I zaczynając od pism Mojżesza i proroków, wyjaśniał im wszystkie fragmenty Pisma, które mówiły o Nim jako Mesjaszu.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Gdy doszli do Emaus, Jezus dał do zrozumienia, że idzie dalej.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Oni jednak nalegali: —Zostań z nami na noc. Jest już późno i robi się ciemno. Wszedł więc z nimi do domu.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 A gdy zasiedli do kolacji, wziął chleb, podziękował za niego Bogu, połamał go na kawałki i podał im.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Wtedy przejrzeli na oczy i rozpoznali Go, ale On zniknął.
Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
32 Zaczęli więc mówić jeden do drugiego: —Czy serce nie biło nam mocniej, gdy podczas drogi rozmawiał z nami i wyjaśniał Pismo?
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Jeszcze tej samej godziny wyruszyli z powrotem do Jerozolimy. Tam spotkali zebranych jedenastu apostołów i pozostałych uczniów,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 którzy potwierdzili, że Jezus rzeczywiście zmartwychwstał i że ukazał się Piotrowi.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Wówczas ci dwaj opowiedzieli im o swoim spotkaniu z Jezusem i o tym, jak rozpoznali Go podczas łamania chleba.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Gdy jeszcze mówili, sam Jezus nagle stanął pośród nich i powiedział: —Pokój wam!
As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Wszyscy się bardzo przestraszyli, sądząc, że widzą ducha.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 —Czemu jesteście tacy przerażeni?—zapytał. —Dlaczego wątpicie, że to jestem Ja?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Zobaczcie rany na moich rękach i nogach! Przecież to Ja, we własnej osobie! Dotknijcie Mnie, a przekonacie się, że nie jestem duchem. Duch przecież nie ma ciała ani kości, a Ja mam!
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Mówiąc to, pokazał im swoje ręce i nogi.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Uczniowie byli tak szczęśliwi i zdziwieni, że aż nie mogli uwierzyć w to, co widzieli. Wtedy Jezus zapytał ich: —Czy macie tu coś do jedzenia?
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Podali Mu więc kawałek pieczonej ryby,
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 a On zjadł ją na ich oczach.
He took them, and ate in front of them.
44 Następnie powiedział do uczniów: —Gdy jeszcze przed ukrzyżowaniem byłem z wami, mówiłem, że musi się spełnić to, co jest o Mnie napisane w Prawie Mojżesza, pismach proroków i w Psalmach.
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Wtedy rozjaśnił ich umysły, by to wszystko zrozumieli.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 I dodał: —Napisane jest, że Mesjasz będzie cierpiał, że umrze i trzeciego dnia powstanie z martwych.
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Wszystkie narody, począwszy od Jerozolimy, będą w Jego imieniu wzywane do opamiętania i przyjęcia odpuszczenia grzechów.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Wy jesteście świadkami spełnienia się tych proroctw.
You are witnesses of these things.
49 Już niedługo ześlę wam to, co obiecał mój Ojciec. Na razie pozostańcie tu, w mieście, aż napełni was moc z nieba.
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Potem wyprowadził uczniów z miasta w stronę Betanii. Wzniósł ręce i pobłogosławił ich.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Czyniąc to, zaczął unosić się w górę i tak odszedł do nieba.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Oni zaś oddali Mu pokłon i pełni radości powrócili do Jerozolimy,
They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 gdzie przez cały czas przebywali w świątyni i wielbili Boga.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.