< Jana 7 >

1 Po tych wydarzeniach Jezus wędrował po Galilei. Nie chciał iść do Judei, ponieważ tamtejsi przywódcy chcieli Go zabić.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 A zbliżało się kolejne żydowskie święto—Święto Namiotów.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Bracia Jezusa namawiali Go: —Rusz się stąd i idź do Judei! Niech i Twoi uczniowie zobaczą cuda.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Jeśli ktoś chce być sławny, nie może się kryć po kątach. Skoro naprawdę robisz takie rzeczy, niech Cię zobaczy cały świat.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Mówili tak, bo nie wierzyli Mu. Jezus odpowiedział im jednak:
For even his brothers didn’t believe in him.
6 —Mój czas jeszcze nie nadszedł, ale dla was każdy dzień jest dobry.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Świat nie ma powodu, aby was nienawidzić. Mnie nienawidzi, bo ujawniam jego złe czyny.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Idźcie więc na uroczystości. Ja na razie nie pójdę, bo jeszcze nie przyszła na Mnie pora.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Tak im odpowiedział i sam został w Galilei.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Gdy bracia udali się na święto, Jezus też tam przyszedł, ale nie jawnie.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Tymczasem przywódcy szukali Go w czasie uroczystości i wypytywali o Niego.
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 A wśród tłumów krążyły na Jego temat różne wieści. —To wspaniały człowiek!—twierdzili jedni. —Nieprawda! Manipuluje tłumem—mówili inni.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Jednak ze strachu przed przywódcami nikt nie mówił o Nim publicznie.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Mniej więcej w połowie wszystkich uroczystości Jezus wszedł do świątyni i zaczął otwarcie nauczać.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 —Skąd on tak dobrze zna Pisma?—nie mogli wyjść z podziwu przywódcy. —Przecież nie ma wykształcenia!
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 —Ja nie głoszę własnej nauki, lecz słowo Boga, który Mnie posłał—odparł Jezus.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 —Ten, kto jest gotów wypełniać Jego wolę, rozpozna, czy to, co mówię, pochodzi od Boga, czy sam to wymyśliłem.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Kto głosi własne poglądy, zabiega o uznanie dla siebie. Ale kto zabiega o uznanie dla tego, który go posłał, mówi prawdę i jest bez zarzutu.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Czy Mojżesz nie zostawił wam przykazań? Jednak nikt z was ich nie przestrzega. Chcecie Mnie zabić?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 —Chyba oszalałeś! Kto chce cię zabić?—rozległy się głosy z tłumu.
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 —Oburzacie się, że dokonałem jednego cudu w szabat—mówił dalej Jezus.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 —Mojżesz dał wam nakaz, aby dokonywać obrzezania, i już wasi przodkowie robili to nawet w szabat.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Skoro więc w tym świętym dniu dokonuje się tej małej czynności, żeby przestrzegać Prawa Mojżesza, to dlaczego oburzacie się na Mnie, że w szabat uzdrowiłem całego człowieka?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Nie oceniajcie po pozorach, ale bądźcie rzetelni w swoim osądzie.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Niektórzy z mieszkańców Jerozolimy mówili wtedy między sobą: —To chyba ten, którego planują zabić?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Dziwne, że teraz publicznie naucza i nie sprzeciwiają mu się. Może i nasi przywódcy doszli do wniosku, że on jest Mesjaszem?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Ale przecież wiemy, skąd on pochodzi. Gdy zaś przyjdzie Mesjasz, nikt nie będzie tego wiedział.
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 —Tak, znacie Mnie i wiecie, skąd jestem—zawołał podczas nauczania w świątyni Jezus. —Nie przyszedłem tu jednak z własnej inicjatywy. Posłał Mnie Ten, który jest prawdziwy, a którego wy nie znacie.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Ja Go znam, ponieważ byłem z Nim i to On Mnie posłał.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Wówczas przywódcy próbowali Go aresztować. Nikt jednak nie ośmielił się podnieść na Niego ręki, bo nie nadszedł jeszcze Jego czas.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Wtedy wielu spośród zgromadzonych uwierzyło Mu. —Czy można się spodziewać, że Mesjasz miałby uczynić więcej cudów niż On?—argumentowali.
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Faryzeusze dowiedzieli się, jakie nastroje panują wśród tłumów, i wspólnie z najwyższymi kapłanami wysłali strażników, aby aresztowali Jezusa.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 On jednak powiedział im: —Jeszcze przez krótki czas będę z wami, a później wrócę do Tego, który Mnie do was posłał.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Będziecie Mnie szukać, ale nie znajdziecie. Tam, dokąd idę, wy nie możecie pójść.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 —Dokąd on zamierza odejść, skoro mamy go nie znaleźć?—zastanawiali się między sobą. —Czyżby zamierzał udać się za granicę i nauczać pogan oraz naszych rodaków żyjących na emigracji?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Co ma na myśli, mówiąc: „Będziecie Mnie szukać, ale nie znajdziecie” i „Tam, gdzie się udaję, wy nie możecie pójść”?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 W ostatnim, najważniejszym dniu święta Jezus zawołał do tłumów: —Jeśli ktoś jest spragniony, niech przyjdzie do Mnie i pije.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Jak mówi Pismo, jeśli ktoś uwierzy Mi, to z jego wnętrza wypłyną rzeki żywej wody.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Mówił tak o Duchu Świętym, którego mieli otrzymać wierzący Mu. Duch bowiem nie był jeszcze zesłany, ponieważ Jezus nie został jeszcze otoczony chwałą.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Słysząc te słowa, niektórzy z tłumu mówili: —To na pewno prorok.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 —To jest Mesjasz!—twierdzili inni. —Jak to? Mesjasz z Galilei?—mówili jeszcze inni.
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 —Przecież Pismo mówi, że Mesjasz będzie potomkiem króla Dawida i będzie pochodził z Betlejem, jego rodzinnej miejscowości.
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Tak więc zdania ludzi były podzielone.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Niektórzy chcieli Go nawet aresztować, ale nikt nie ośmielił się Go dotknąć.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Strażnicy, którzy mieli zatrzymać Jezusa, wrócili więc do najwyższych kapłanów i faryzeuszy z pustymi rękami. —Dlaczego nie przyprowadziliście go?—wołali przełożeni.
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 —Nigdy jeszcze nie słyszeliśmy, żeby jakiś człowiek przemawiał tak jak On!—odpowiedzieli strażnicy.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 —Więc i was oszukał?—krzyczeli faryzeusze.
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 —Czy słyszeliście, żeby ktoś z przełożonych lub faryzeuszy uwierzył Mu?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 A ten motłoch, który w ogóle nie zna Prawa Mojżesza, niech będzie przeklęty!
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 Wtedy zabrał głos Nikodem, jeden z przywódców, który kiedyś odwiedził Jezusa.
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 —Czy nasze Prawo zezwala na skazanie kogoś bez dokładnego przyjrzenia się jego czynom i zapewnienia oskarżonemu możliwości obrony?
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 —A może i ty jesteś z Galilei?—odparli. —Sam sprawdź Pismo i przekonaj się, że stamtąd nie pochodził żaden prorok.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Po tych słowach rozeszli się do domów.
Everyone went to his own house,

< Jana 7 >