< Jana 5 >

1 Nadeszło kolejne żydowskie święto i Jezus udał się do Jerozolimy.
After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Obok Owczej Bramy znajdowała się w mieście sadzawka otoczona pięcioma krużgankami, zwana po hebrajsku Betezda.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
3 Leżało tam wielu chorych—niewidomych, kalekich i sparaliżowanych.
In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
4 A anioł Pana zstępował od czasu do czasu do sadzawki i poruszał wodę.
5 Był tam również pewien człowiek, który chorował od trzydziestu ośmiu lat.
And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
6 Zobaczywszy go, Jezus od razu poznał, że choruje od bardzo długiego czasu. I zapytał go: —Czy chcesz wyzdrowieć?
Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
7 —Panie, nie mam nikogo, kto by mi pomógł wejść do sadzawki, gdy anioł poruszy wodę. Zanim dojdę, ktoś inny mnie wyprzedza i doznaje uzdrowienia.
"Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
8 —Wstań, zwiń swoją matę i chodź o własnych siłach!—rzekł Jezus.
"Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
9 I człowiek ten natychmiast wyzdrowiał. Zwinął matę i zaczął chodzić. A był to akurat święty dzień szabatu.
Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
10 Gdy żydowscy przywódcy zobaczyli go, powiedzieli: —Jest szabat! Nie wolno ci nosić maty! To wbrew przykazaniom!
That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
11 —To człowiek, który mnie uzdrowił, powiedział: „Zwiń matę i chodź”—odrzekł uzdrowiony.
"He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
12 —Kto ośmielił się coś takiego ci rozkazać?—dociekali.
"Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
13 Uzdrowiony nie potrafił odpowiedzieć, bo Jezus zniknął w otaczającym ich tłumie.
But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
14 Jakiś czas potem Jezus odnalazł go w świątyni i powiedział: —Wyzdrowiałeś. Teraz nie grzesz, żeby nie spotkało cię coś gorszego!
Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
15 Wówczas człowiek ten udał się do przywódców i oznajmił im, że to Jezus go uzdrowił.
The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
16 Wtedy oni zaczęli oskarżać Jezusa, że uczynił to w szabat.
and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
17 Ale On odpowiedział im: —Mój Ojciec teraz działa, więc Ja również działam.
His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
18 Na te słowa jeszcze bardziej utwierdzili się w zamiarze zabicia Go. Nie tylko bowiem łamał przepisy dotyczące szabatu, ale Boga nazywał swoim Ojcem, czyniąc się w ten sposób równym Bogu.
On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
19 Jezus powiedział więc: —Zapewniam was: Syn Boży sam z siebie niczego nie może uczynić. Robi tylko to, co widzi u Ojca. Co więc czyni Ojciec, to robi i Syn.
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
20 Ojciec kocha Syna i pokazuje Mu wszystko, czego sam dokonuje. Z resztą pokaże Mu jeszcze większe dzieła, abyście Go podziwiali.
For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
21 Podobnie jak Ojciec wskrzesza umarłych i daje im życie, tak i Syn daje życie tym, którym sam chce.
For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
22 Ojciec nikogo też nie sądzi, bo wszelki sąd przekazał Synowi,
The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
23 aby wszyscy ludzie czcili Go tak, jak czczą Ojca. Kto więc nie czci Syna, nie czci również Ojca, który Go posłał.
that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
24 Zapewniam was: Każdy, kto Mnie słucha i wierzy Ojcu, który Mnie posłał, ma życie wieczne. Nie zostanie potępiony, bo przeszedł już ze śmierci do życia. (aiōnios g166)
"In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios g166)
25 Zapewniam was również, że zbliża się czas, a właściwie już nadszedł, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci którzy usłyszą—ożyją.
"In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 Ojciec, który ma w sobie życie, dał je Synowi, aby i On je miał.
For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
27 Dał Mu też władzę sądzenia, ponieważ jest On Synem Człowieczym.
And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
28 Nie dziwcie się temu, ponieważ nadchodzi czas, gdy wszyscy umarli usłyszą Jego głos.
Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
29 I powstaną z martwych: ci, którzy dobrze postępowali—do wiecznego życia; ci zaś, którzy popełniali zło—na sąd.
they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
30 Ja niczego nie czynię sam z siebie. Osądzam tak, jak Mi mówi Ojciec, i mój osąd jest sprawiedliwy, gdyż nie kieruję się swoją wolą, lecz wolą Tego, który Mnie posłał.
"I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
31 Gdybym sam przedstawiał dowody na swój temat, nie byłbym wiarygodny—kontynuował Jezus.
"If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
32 —Dowody takie przedstawia jednak Ojciec, a On jest przecież prawdomówny.
There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
33 Wysłaliście do Jana Chrzciciela ludzi z pytaniem o Mnie, a on powiedział wam prawdę.
"You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
34 Nie polegam jednak na dowodach od ludzi. Wspominam o tym tylko po to, abyście dostąpili zbawienia.
But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
35 Jan był płonąca lampą, a wy cieszyliście się jego światłem.
He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
36 Istnieją jednak większe dowody niż słowa Jana. Są to czyny zlecone mi przez Ojca, których Ja dokonuję. Potwierdzają one, że zostałem przez Niego posłany.
"But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
37 Potwierdził to również sam Ojciec! Wy jednak nigdy nie słyszeliście Jego głosu ani Go nie widzieliście.
And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
38 Nie przyjęliście też Jego słowa, bo nie wierzycie Temu, którego On posłał.
Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
39 Studiujecie Pisma, bo wydaje się wam, że odnajdziecie w nich życie wieczne. A one przecież mówią o Mnie! (aiōnios g166)
"You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios g166)
40 Wy jednak nie chcecie do Mnie przyjść, aby otrzymać to życie.
and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
41 Ja nie potrzebuję uznania ze strony ludzi.
"I do not accept glory from man,
42 I wiem, że nie macie w sobie Bożej miłości.
but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
43 Przyszedłem do was w imieniu Ojca, lecz odrzucacie Mnie. Jeśli jednak ktoś przychodzi we własnym imieniu, chętnie go słuchacie.
I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
44 Nic dziwnego, że nie możecie uwierzyć! Zabiegacie o ludzki szacunek, zupełnie nie troszcząc się o uznanie w oczach Boga.
How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
45 Ale nie myślcie, że to Ja będę was obwiniał przed Ojcem. Oskarży was Mojżesz, w którym pokładacie nadzieję na wieczność.
"Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
46 Gdybyście bowiem naprawdę mu wierzyli, uwierzylibyście i Mnie, gdyż on pisał właśnie o Mnie.
For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Ale jak możecie uwierzyć moim słowom, skoro nie wierzycie nawet jego pismom?
But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"

< Jana 5 >