< Jana 20 >

1 W niedzielę, wczesnym rankiem, gdy jeszcze było ciemno, przyszła do grobu Maria z Magdali. Zobaczyła, że głaz zamykający wejście jest odsunięty.
anantara. m saptaahasya prathamadine. atipratyuu. se. andhakaare ti. s.thati magdaliinii mariyam tasya "sma"saanasya nika. ta. m gatvaa "sma"saanasya mukhaat prastaramapasaaritam apa"syat|
2 Pobiegła więc do Szymona Piotra i do ucznia, który był najbliższym przyjacielem Jezusa, ze słowami: —Ktoś zabrał z grobu Pana i nie wiem, gdzie Go położono!
pa"scaad dhaavitvaa "simonpitaraaya yii"so. h priyatama"si. syaaya cedam akathayat, lokaa. h "sma"saanaat prabhu. m niitvaa kutraasthaapayan tad vaktu. m na "saknomi|
3 Piotr wraz z tym uczniem szybko wybrali się do grobu.
ata. h pitara. h sonya"si. sya"sca barhi rbhutvaa "sma"saanasthaana. m gantum aarabhetaa. m|
4 Biegli razem, ale tamten wyprzedził Piotra i pierwszy dobiegł na miejsce.
ubhayordhaavato. h sonya"si. sya. h pitara. m pa"scaat tyaktvaa puurvva. m "sma"saanasthaana upasthitavaan|
5 Zajrzał i zobaczył leżące płótna, ale nie wszedł do środka.
tadaa prahviibhuuya sthaapitavastraa. ni d. r.s. tavaan kintu na praavi"sat|
6 Po chwili nadbiegł Szymon Piotr. Wszedł do grobowca i zaczął oglądać płótna
apara. m "simonpitara aagatya "sma"saanasthaana. m pravi"sya
7 oraz chustę okrywającą głowę Jezusa, która leżała zwinięta nie z płótnami, ale osobno.
sthaapitavastraa. ni mastakasya vastra nca p. rthak sthaanaantare sthaapita. m d. r.s. tavaan|
8 Potem również uczeń, który pierwszy dobiegł na miejsce, wszedł do środka. Zobaczył pusty grób i uwierzył.
tata. h "sma"saanasthaana. m puurvvam aagato yonya"si. sya. h sopi pravi"sya taad. r"sa. m d. r.s. taa vya"svasiit|
9 Do tej pory nie rozumieli bowiem słów Pisma, mówiących, że Jezus ma zmartwychwstać.
yata. h "sma"saanaat sa utthaapayitavya etasya dharmmapustakavacanasya bhaava. m te tadaa voddhu. m naa"sankuvan|
10 Po tym wszystkim uczniowie wrócili do domu.
anantara. m tau dvau "si. syau sva. m sva. m g. rha. m paraav. rtyaagacchataam|
11 Maria z Magdali stała natomiast przed wejściem do grobu i płakała. Po chwili, gdy zajrzała do środka,
tata. h para. m mariyam "sma"saanadvaarasya bahi. h sthitvaa roditum aarabhata tato rudatii prahviibhuuya "sma"saana. m vilokya
12 zobaczyła dwóch aniołów w białych szatach. Jeden siedział w miejscu, w którym leżała głowa Jezusa, drugi—w miejscu, w którym były Jego stopy.
yii"so. h "sayanasthaanasya "sira. hsthaane padatale ca dvayo rdi"so dvau svargiiyaduutaavupavi. s.tau samapa"syat|
13 —Dlaczego płaczesz?—zapytali ją aniołowie. —Ktoś zabrał mojego Pana i nie wiem, gdzie Go położył—odpowiedziała.
tau p. r.s. tavantau he naari kuto rodi. si? saavadat lokaa mama prabhu. m niitvaa kutraasthaapayan iti na jaanaami|
14 Następnie odwróciła się i zobaczyła stojącego Jezusa, ale Go nie poznała.
ityuktvaa mukha. m paraav. rtya yii"su. m da. n.daayamaanam apa"syat kintu sa yii"suriti saa j naatu. m naa"saknot|
15 —Dlaczego płaczesz? Kogo szukasz?—zapytał Jezus. —Panie, jeśli to ty Go wyniosłeś, powiedz, gdzie Go położyłeś, a ja Go stamtąd wezmę—powiedziała Maria, myśląc, że to ogrodnik.
tadaa yii"sustaam ap. rcchat he naari kuto rodi. si? ka. m vaa m. rgayase? tata. h saa tam udyaanasevaka. m j naatvaa vyaaharat, he maheccha tva. m yadiita. h sthaanaat ta. m niitavaan tarhi kutraasthaapayastad vada tatsthaanaat tam aanayaami|
16 —Mario!—rzekł Jezus. —Rabbuni! (to znaczy: „Nauczycielu!”)—powiedziała Maria.
tadaa yii"sustaam avadat he mariyam| tata. h saa paraav. rtya pratyavadat he rabbuunii arthaat he guro|
17 —Nie zatrzymuj Mnie—rzekł Jezus. —Jeszcze nie wstąpiłem do Ojca. Idź natomiast do moich braci i powiedz im: Idę do mojego Ojca i do waszego Ojca, do mojego Boga i do waszego Boga.
tadaa yii"suravadat maa. m maa dhara, idaanii. m pitu. h samiipe uurddhvagamana. m na karomi kintu yo mama yu. smaaka nca pitaa mama yu. smaaka nce"svarastasya nika. ta uurddhvagamana. m karttum udyatosmi, imaa. m kathaa. m tva. m gatvaa mama bhraat. rga. na. m j naapaya|
18 Wtedy Maria udała się do uczniów i oznajmiła: —Widziałam Pana!—i powtórzyła im, co jej powiedział.
tato magdaliiniimariyam tatk. sa. naad gatvaa prabhustasyai dar"sana. m dattvaa kathaa etaa akathayad iti vaarttaa. m "si. syebhyo. akathayat|
19 Jeszcze tego samego dnia, wieczorem, uczniowie zebrali się w jednym miejscu. Bali się przywódców, więc spotkali się za zamkniętymi drzwiami. Nagle do pomieszczenia, w którym byli, wszedł Jezus—stanął pośrodku nich i powiedział: —Pokój wam!
tata. h para. m saptaahasya prathamadinasya sandhyaasamaye "si. syaa ekatra militvaa yihuudiiyebhyo bhiyaa dvaararuddham akurvvan, etasmin kaale yii"suste. saa. m madhyasthaane ti. s.than akathayad yu. smaaka. m kalyaa. na. m bhuuyaat|
20 I pokazał im przebite ręce oraz bok. Na widok żywego Pana ogarnęła ich radość.
ityuktvaa nijahasta. m kuk. si nca dar"sitavaan, tata. h "si. syaa. h prabhu. m d. r.s. tvaa h. r.s. taa abhavan|
21 On zaś powtórzył: —Pokój wam! Jak Ojciec posłał Mnie, tak i Ja posyłam was.
yii"su. h punaravadad yu. smaaka. m kalyaa. na. m bhuuyaat pitaa yathaa maa. m prai. sayat tathaahamapi yu. smaan pre. sayaami|
22 Po tych słowach tchnął na nich i rzekł: —Weźcie Ducha Świętego!
ityuktvaa sa te. saamupari diirghapra"svaasa. m dattvaa kathitavaan pavitram aatmaana. m g. rhliita|
23 Ci, których uwolnicie od grzechów, będą od nich wolni, ci zaś, których nie uwolnicie, pozostaną w grzechach.
yuuya. m ye. saa. m paapaani mocayi. syatha te mocayi. syante ye. saa nca paapaati na mocayi. syatha te na mocayi. syante|
24 Nie było wtedy wśród nich jednego ucznia—Tomasza, zwanego Bliźniakiem.
dvaada"samadhye ga. nito yamajo thomaanaamaa "si. syo yii"soraagamanakaalai tai. h saarddha. m naasiit|
25 Pozostali powiedzieli mu więc: —Słuchaj! Widzieliśmy Pana! —Co takiego?!—zawołał Tomasz. —Jeżeli nie zobaczę na Jego rękach śladów po gwoździach i nie włożę w nie palca, nie uwierzę! Jeśli nie włożę ręki w Jego przebity bok—nie uwierzę!
ato vaya. m prabhuum apa"syaameti vaakye. anya"si. syairukte sovadat, tasya hastayo rlauhakiilakaanaa. m cihna. m na vilokya taccihnam a"ngulyaa na sp. r.s. tvaa tasya kuk. sau hasta. m naaropya caaha. m na vi"svasi. syaami|
26 Minęło osiem dni i uczniowie znowu zebrali się w jednym miejscu. Tym razem Tomasz był z nimi. Podobnie jak poprzednio, Jezus wszedł pomimo zamkniętych drzwi, stanął pośrodku i powiedział: —Pokój wam!
aparam a. s.tame. ahni gate sati thomaasahita. h "si. syaga. na ekatra militvaa dvaara. m ruddhvaabhyantara aasiit, etarhi yii"suste. saa. m madhyasthaane ti. s.than akathayat, yu. smaaka. m ku"sala. m bhuuyaat|
27 Następnie rzekł do Tomasza: —Włóż palec w moje ręce. Włóż rękę w mój bok. I nie bądź już niedowiarkiem, ale uwierz!
pa"scaat thaamai kathitavaan tvam a"nguliim atraarpayitvaa mama karau pa"sya kara. m prasaaryya mama kuk. saavarpaya naavi"svasya|
28 —Jesteś moim Panem i Bogiem!—zawołał Tomasz.
tadaa thomaa avadat, he mama prabho he madii"svara|
29 —Uwierzyłeś, bo Mnie zobaczyłeś?—odparł Jezus. —Szczęśliwi są jednak ci, którzy uwierzyli, chociaż Mnie nie widzieli!
yii"surakathayat, he thomaa maa. m niriik. sya vi"svasi. si ye na d. r.s. tvaa vi"svasanti taeva dhanyaa. h|
30 Jezus uczynił na oczach uczniów o wiele więcej cudów niż to opisano w tej księdze.
etadanyaani pustake. asmin alikhitaani bahuunyaa"scaryyakarmmaa. ni yii"su. h "si. syaa. naa. m purastaad akarot|
31 Te jednak, które się w niej znalazły, zostały zapisane po to, abyście uwierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Boga, i abyście wierząc Mu otrzymali życie wieczne.
kintu yii"surii"svarasyaabhi. sikta. h suta eveti yathaa yuuya. m vi"svasitha vi"svasya ca tasya naamnaa paramaayu. h praapnutha tadartham etaani sarvvaa. nyalikhyanta|

< Jana 20 >