< Jana 20 >

1 W niedzielę, wczesnym rankiem, gdy jeszcze było ciemno, przyszła do grobu Maria z Magdali. Zobaczyła, że głaz zamykający wejście jest odsunięty.
අනන්තරං සප්තාහස්‍ය ප්‍රථමදිනේ (අ)තිප්‍රත්‍යූෂේ (අ)න්ධකාරේ තිෂ්ඨති මග්දලීනී මරියම් තස්‍ය ශ්මශානස්‍ය නිකටං ගත්වා ශ්මශානස්‍ය මුඛාත් ප්‍රස්තරමපසාරිතම් අපශ්‍යත්|
2 Pobiegła więc do Szymona Piotra i do ucznia, który był najbliższym przyjacielem Jezusa, ze słowami: —Ktoś zabrał z grobu Pana i nie wiem, gdzie Go położono!
පශ්චාද් ධාවිත්වා ශිමෝන්පිතරාය යීශෝඃ ප්‍රියතමශිෂ්‍යාය චේදම් අකථයත්, ලෝකාඃ ශ්මශානාත් ප්‍රභුං නීත්වා කුත්‍රාස්ථාපයන් තද් වක්තුං න ශක්නෝමි|
3 Piotr wraz z tym uczniem szybko wybrali się do grobu.
අතඃ පිතරඃ සෝන්‍යශිෂ්‍යශ්ච බර්හි ර්භුත්වා ශ්මශානස්ථානං ගන්තුම් ආරභේතාං|
4 Biegli razem, ale tamten wyprzedził Piotra i pierwszy dobiegł na miejsce.
උභයෝර්ධාවතෝඃ සෝන්‍යශිෂ්‍යඃ පිතරං පශ්චාත් ත්‍යක්ත්වා පූර්ව්වං ශ්මශානස්ථාන උපස්ථිතවාන්|
5 Zajrzał i zobaczył leżące płótna, ale nie wszedł do środka.
තදා ප්‍රහ්වීභූය ස්ථාපිතවස්ත්‍රාණි දෘෂ්ටවාන් කින්තු න ප්‍රාවිශත්|
6 Po chwili nadbiegł Szymon Piotr. Wszedł do grobowca i zaczął oglądać płótna
අපරං ශිමෝන්පිතර ආගත්‍ය ශ්මශානස්ථානං ප්‍රවිශ්‍ය
7 oraz chustę okrywającą głowę Jezusa, która leżała zwinięta nie z płótnami, ale osobno.
ස්ථාපිතවස්ත්‍රාණි මස්තකස්‍ය වස්ත්‍රඤ්ච පෘථක් ස්ථානාන්තරේ ස්ථාපිතං දෘෂ්ටවාන්|
8 Potem również uczeń, który pierwszy dobiegł na miejsce, wszedł do środka. Zobaczył pusty grób i uwierzył.
තතඃ ශ්මශානස්ථානං පූර්ව්වම් ආගතෝ යෝන්‍යශිෂ්‍යඃ සෝපි ප්‍රවිශ්‍ය තාදෘශං දෘෂ්ටා ව්‍යශ්වසීත්|
9 Do tej pory nie rozumieli bowiem słów Pisma, mówiących, że Jezus ma zmartwychwstać.
යතඃ ශ්මශානාත් ස උත්ථාපයිතව්‍ය ඒතස්‍ය ධර්ම්මපුස්තකවචනස්‍ය භාවං තේ තදා වෝද්ධුං නාශන්කුවන්|
10 Po tym wszystkim uczniowie wrócili do domu.
අනන්තරං තෞ ද්වෞ ශිෂ්‍යෞ ස්වං ස්වං ගෘහං පරාවෘත්‍යාගච්ඡතාම්|
11 Maria z Magdali stała natomiast przed wejściem do grobu i płakała. Po chwili, gdy zajrzała do środka,
තතඃ පරං මරියම් ශ්මශානද්වාරස්‍ය බහිඃ ස්ථිත්වා රෝදිතුම් ආරභත තතෝ රුදතී ප්‍රහ්වීභූය ශ්මශානං විලෝක්‍ය
12 zobaczyła dwóch aniołów w białych szatach. Jeden siedział w miejscu, w którym leżała głowa Jezusa, drugi—w miejscu, w którym były Jego stopy.
යීශෝඃ ශයනස්ථානස්‍ය ශිරඃස්ථානේ පදතලේ ච ද්වයෝ ර්දිශෝ ද්වෞ ස්වර්ගීයදූතාවුපවිෂ්ටෞ සමපශ්‍යත්|
13 —Dlaczego płaczesz?—zapytali ją aniołowie. —Ktoś zabrał mojego Pana i nie wiem, gdzie Go położył—odpowiedziała.
තෞ පෘෂ්ටවන්තෞ හේ නාරි කුතෝ රෝදිෂි? සාවදත් ලෝකා මම ප්‍රභුං නීත්වා කුත්‍රාස්ථාපයන් ඉති න ජානාමි|
14 Następnie odwróciła się i zobaczyła stojącego Jezusa, ale Go nie poznała.
ඉත්‍යුක්ත්වා මුඛං පරාවෘත්‍ය යීශුං දණ්ඩායමානම් අපශ්‍යත් කින්තු ස යීශුරිති සා ඥාතුං නාශක්නෝත්|
15 —Dlaczego płaczesz? Kogo szukasz?—zapytał Jezus. —Panie, jeśli to ty Go wyniosłeś, powiedz, gdzie Go położyłeś, a ja Go stamtąd wezmę—powiedziała Maria, myśląc, że to ogrodnik.
තදා යීශුස්තාම් අපෘච්ඡත් හේ නාරි කුතෝ රෝදිෂි? කං වා මෘගයසේ? තතඃ සා තම් උද්‍යානසේවකං ඥාත්වා ව්‍යාහරත්, හේ මහේච්ඡ ත්වං යදීතඃ ස්ථානාත් තං නීතවාන් තර්හි කුත්‍රාස්ථාපයස්තද් වද තත්ස්ථානාත් තම් ආනයාමි|
16 —Mario!—rzekł Jezus. —Rabbuni! (to znaczy: „Nauczycielu!”)—powiedziała Maria.
තදා යීශුස්තාම් අවදත් හේ මරියම්| තතඃ සා පරාවෘත්‍ය ප්‍රත්‍යවදත් හේ රබ්බූනී අර්ථාත් හේ ගුරෝ|
17 —Nie zatrzymuj Mnie—rzekł Jezus. —Jeszcze nie wstąpiłem do Ojca. Idź natomiast do moich braci i powiedz im: Idę do mojego Ojca i do waszego Ojca, do mojego Boga i do waszego Boga.
තදා යීශුරවදත් මාං මා ධර, ඉදානීං පිතුඃ සමීපේ ඌර්ද්ධ්වගමනං න කරෝමි කින්තු යෝ මම යුෂ්මාකඤ්ච පිතා මම යුෂ්මාකඤ්චේශ්වරස්තස්‍ය නිකට ඌර්ද්ධ්වගමනං කර්ත්තුම් උද්‍යතෝස්මි, ඉමාං කථාං ත්වං ගත්වා මම භ්‍රාතෘගණං ඥාපය|
18 Wtedy Maria udała się do uczniów i oznajmiła: —Widziałam Pana!—i powtórzyła im, co jej powiedział.
තතෝ මග්දලීනීමරියම් තත්ක්‍ෂණාද් ගත්වා ප්‍රභුස්තස්‍යෛ දර්ශනං දත්ත්වා කථා ඒතා අකථයද් ඉති වාර්ත්තාං ශිෂ්‍යේභ්‍යෝ(අ)කථයත්|
19 Jeszcze tego samego dnia, wieczorem, uczniowie zebrali się w jednym miejscu. Bali się przywódców, więc spotkali się za zamkniętymi drzwiami. Nagle do pomieszczenia, w którym byli, wszedł Jezus—stanął pośrodku nich i powiedział: —Pokój wam!
තතඃ පරං සප්තාහස්‍ය ප්‍රථමදිනස්‍ය සන්ධ්‍යාසමයේ ශිෂ්‍යා ඒකත්‍ර මිලිත්වා යිහූදීයේභ්‍යෝ භියා ද්වාරරුද්ධම් අකුර්ව්වන්, ඒතස්මින් කාලේ යීශුස්තේෂාං මධ්‍යස්ථානේ තිෂ්ඨන් අකථයද් යුෂ්මාකං කල්‍යාණං භූයාත්|
20 I pokazał im przebite ręce oraz bok. Na widok żywego Pana ogarnęła ich radość.
ඉත්‍යුක්ත්වා නිජහස්තං කුක්‍ෂිඤ්ච දර්ශිතවාන්, තතඃ ශිෂ්‍යාඃ ප්‍රභුං දෘෂ්ට්වා හෘෂ්ටා අභවන්|
21 On zaś powtórzył: —Pokój wam! Jak Ojciec posłał Mnie, tak i Ja posyłam was.
යීශුඃ පුනරවදද් යුෂ්මාකං කල්‍යාණං භූයාත් පිතා යථා මාං ප්‍රෛෂයත් තථාහමපි යුෂ්මාන් ප්‍රේෂයාමි|
22 Po tych słowach tchnął na nich i rzekł: —Weźcie Ducha Świętego!
ඉත්‍යුක්ත්වා ස තේෂාමුපරි දීර්ඝප්‍රශ්වාසං දත්ත්වා කථිතවාන් පවිත්‍රම් ආත්මානං ගෘහ්ලීත|
23 Ci, których uwolnicie od grzechów, będą od nich wolni, ci zaś, których nie uwolnicie, pozostaną w grzechach.
යූයං යේෂාං පාපානි මෝචයිෂ්‍යථ තේ මෝචයිෂ්‍යන්තේ යේෂාඤ්ච පාපාති න මෝචයිෂ්‍යථ තේ න මෝචයිෂ්‍යන්තේ|
24 Nie było wtedy wśród nich jednego ucznia—Tomasza, zwanego Bliźniakiem.
ද්වාදශමධ්‍යේ ගණිතෝ යමජෝ ථෝමානාමා ශිෂ්‍යෝ යීශෝරාගමනකාලෛ තෛඃ සාර්ද්ධං නාසීත්|
25 Pozostali powiedzieli mu więc: —Słuchaj! Widzieliśmy Pana! —Co takiego?!—zawołał Tomasz. —Jeżeli nie zobaczę na Jego rękach śladów po gwoździach i nie włożę w nie palca, nie uwierzę! Jeśli nie włożę ręki w Jego przebity bok—nie uwierzę!
අතෝ වයං ප්‍රභූම් අපශ්‍යාමේති වාක්‍යේ(අ)න්‍යශිෂ්‍යෛරුක්තේ සෝවදත්, තස්‍ය හස්තයෝ ර්ලෞහකීලකානාං චිහ්නං න විලෝක්‍ය තච්චිහ්නම් අඞ්ගුල්‍යා න ස්පෘෂ්ට්වා තස්‍ය කුක්‍ෂෞ හස්තං නාරෝප්‍ය චාහං න විශ්වසිෂ්‍යාමි|
26 Minęło osiem dni i uczniowie znowu zebrali się w jednym miejscu. Tym razem Tomasz był z nimi. Podobnie jak poprzednio, Jezus wszedł pomimo zamkniętych drzwi, stanął pośrodku i powiedział: —Pokój wam!
අපරම් අෂ්ටමේ(අ)හ්නි ගතේ සති ථෝමාසහිතඃ ශිෂ්‍යගණ ඒකත්‍ර මිලිත්වා ද්වාරං රුද්ධ්වාභ්‍යන්තර ආසීත්, ඒතර්හි යීශුස්තේෂාං මධ්‍යස්ථානේ තිෂ්ඨන් අකථයත්, යුෂ්මාකං කුශලං භූයාත්|
27 Następnie rzekł do Tomasza: —Włóż palec w moje ręce. Włóż rękę w mój bok. I nie bądź już niedowiarkiem, ale uwierz!
පශ්චාත් ථාමෛ කථිතවාන් ත්වම් අඞ්ගුලීම් අත්‍රාර්පයිත්වා මම කරෞ පශ්‍ය කරං ප්‍රසාර‍්‍ය්‍ය මම කුක්‍ෂාවර්පය නාවිශ්වස්‍ය|
28 —Jesteś moim Panem i Bogiem!—zawołał Tomasz.
තදා ථෝමා අවදත්, හේ මම ප්‍රභෝ හේ මදීශ්වර|
29 —Uwierzyłeś, bo Mnie zobaczyłeś?—odparł Jezus. —Szczęśliwi są jednak ci, którzy uwierzyli, chociaż Mnie nie widzieli!
යීශුරකථයත්, හේ ථෝමා මාං නිරීක්‍ෂ්‍ය විශ්වසිෂි යේ න දෘෂ්ට්වා විශ්වසන්ති තඒව ධන්‍යාඃ|
30 Jezus uczynił na oczach uczniów o wiele więcej cudów niż to opisano w tej księdze.
ඒතදන්‍යානි පුස්තකේ(අ)ස්මින් අලිඛිතානි බහූන්‍යාශ්චර‍්‍ය්‍යකර්ම්මාණි යීශුඃ ශිෂ්‍යාණාං පුරස්තාද් අකරෝත්|
31 Te jednak, które się w niej znalazły, zostały zapisane po to, abyście uwierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Boga, i abyście wierząc Mu otrzymali życie wieczne.
කින්තු යීශුරීශ්වරස්‍යාභිෂික්තඃ සුත ඒවේති යථා යූයං විශ්වසිථ විශ්වස්‍ය ච තස්‍ය නාම්නා පරමායුඃ ප්‍රාප්නුථ තදර්ථම් ඒතානි සර්ව්වාණ්‍යලිඛ්‍යන්ත|

< Jana 20 >