< Jana 2 >

1 Dwa dni później, w Kanie Galilejskiej, odbywało się wesele, w którym uczestniczyła matka Jezusa.
And on the third day there was a feast in Cana, a city of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 Zaproszono na nie również Jezusa i Jego uczniów.
And also Jesus and his disciples were invited to the feast.
3 I zdarzyło się tak, że zabrakło wina. Matka powiedziała o tym Jezusowi: —Nie mają już wina.
And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine.
4 —To chyba nie jest ani mój, ani twój problem—odpowiedział. —Jeszcze nie przyszła na Mnie pora.
Jesus said to her: What is in common to me and thee? Not yet hath my hour come.
5 Ona jednak poleciła służbie: —Zróbcie wszystko, co wam powie.
His mother said to the waiters: Whatever he saith to you, do it.
6 A stało tam sześć kamiennych dzbanów, przygotowanych do żydowskiego obrzędu oczyszczenia. Każdy z nich mógł pomieścić jakieś osiemdziesiąt lub sto litrów.
And there were there six waterpots of stone, set for the purification of Jews, containing each two or three quadrantalia.
7 Jezus powiedział więc: —Napełnijcie je wodą. A gdy słudzy nalali wody aż po brzegi, dodał:
Jesus said to them: Fill those water-pots with water. And they filled them to the top.
8 —Zaczerpnijcie teraz i zanieście gospodarzowi wesela.
He said to them: Draw now, and carry to the master of the feast. And they carried.
9 Gdy gospodarz skosztował wody przemienionej w wino (nie wiedząc, skąd się wzięło, choć słudzy wiedzieli), zawołał pana młodego i rzekł:
And when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know whence it came, (although the waiters knew, as they had filled the pots with water, ) the master of the feast called the bridegroom,
10 —Zazwyczaj najpierw podaje się lepsze wino. Później, gdy goście już sobie podpiją—trochę gorsze. A ty najlepsze zostawiłeś na koniec.
and said to him: Every man first bringeth forward the good wine, and when they are satiated, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine till now.
11 W ten oto sposób w Kanie Galilejskiej Jezus dokonał pierwszego cudu. Objawił przez to swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.
This is the first sign, which Jesus wrought at Cana in Galilee, and manifested his glory: and his disciples believed on him.
12 Po weselu, razem z matką, braćmi i uczniami udał się na kilka dni do Kafarnaum.
Afterwards he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples; and they were there a few days.
13 Ponieważ zbliżało się święto Paschy, Jezus poszedł do Jerozolimy.
And the pass over of the Jews drew near; and Jesus went up to Jerusalem.
14 W świątyni natknął się na kupców sprzedających bydło, owce i gołębie ofiarne. Spotkał tam też ludzi zajmujących się wymianą pieniędzy.
And he found in the temple those who sold beeves and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
15 Zrobił więc sobie bicz ze sznurów i zaczął wszystkich wyganiać ze świątyni—zwierzęta też. Powywracał stoły wymieniających pieniądze i porozrzucał monety.
And he made himself a whip from a cord, and turned them all out of the temple, and the sheep and the beeves and the money-changers; and he poured out their money, and overset their tables:
16 Sprzedającym gołębie rozkazał: —Zabierajcie się stąd! Nie róbcie targowiska z domu mojego Ojca!
and he said to them that sold doves, Take away these things; and make not my Father's house a house of traffic.
17 Wtedy uczniowie przypomnieli sobie słowa Pisma: „Jestem pochłonięty troską o Twój dom”.
And his disciples remembered, that it is written: The zeal of thy house hath devoured me.
18 Żydowscy przywódcy dopytywali Jezusa: —Jakim prawem wyrzuciłeś ze świątyni sprzedawców? Czy uwiarygodnisz to jakimś znakiem z nieba?
But the Jews replied, and said to him: What sign showest thou to us, since thou doest these things?
19 —Tak—odpowiedział Jezus. —Zburzcie tę świątynię, a Ja w trzy dni ją odbuduję.
Jesus answered, and said to them: Demolish this temple, and in three days I will again erect it.
20 —Co takiego?!—wykrzyknęli. —Budowano ją czterdzieści sześć lat, a ty odbudujesz ją w trzy dni?!
The Jews said to him: Forty and six years, this temple was building; and wilt thou build it again in three days?
21 Lecz Jezus, mówiąc o świątyni, miał na myśli własne ciało.
But he spake of the temple of his body.
22 Gdy zmartwychwstał, uczniowie przypomnieli sobie tę wypowiedź i uwierzyli Pismu i słowom Jezusa.
And when he was arisen from the dead, his disciples remembered, that he spoke this: and they believed the scriptures, and the word that Jesus spake.
23 W czasie tego święta wielu ludzi uwierzyło w Niego. Widzieli bowiem cuda, jakie czynił w Jerozolimie.
And while Jesus was in Jerusalem, at the feast of the passover, many believed on him, because they saw the signs he wrought.
24 Ale Jezus nie ufał im, bo znał serca wszystkich ludzi.
But Jesus did not confide himself to them; because he knew all men:
25 Nie potrzebował też, aby ktoś Go przekonywał o swoich intencjach. Dokładnie bowiem wiedział, co się kryje w każdym człowieku.
And he needed not that any one should testify to him respecting any man; for he himself knew what is in man.

< Jana 2 >