< Jana 15 >
1 Potem Jezus powiedział: —Ja jestem prawdziwym krzewem winorośli, a mój Ojciec—ogrodnikiem.
Moi je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
2 Odcina każdą gałązkę, która nie owocuje, a tę, która już owocuje, oczyszcza, aby owocowała jeszcze lepiej.
Tous les sarments qui ne portent pas de fruit en moi, il les retranchera; et tous ceux qui portent du fruit, il les émondera, pour qu’ils portent plus de fruit encore.
3 Wy już jesteście oczyszczeni dzięki temu, co wam powiedziałem.
Vous êtes déjà purs, vous, à cause des paroles que je vous ai dites.
4 Trwajcie we Mnie, a Ja będę trwał w was. Tak jak gałązka nie może owocować sama z siebie, jeśli nie trwa w krzewie, tak i wy—jeśli nie trwacie we Mnie.
Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s’il ne demeure uni à la vigne; ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
5 Ja jestem krzewem winorośli, a wy—jego gałązkami. Kto trwa we Mnie, a Ja w nim, ten obficie owocuje. Beze Mnie jednak nic nie możecie zrobić.
Moi je suis la vigne, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui portera beaucoup de fruit; parce que sans moi vous ne pouvez rien faire.
6 Jeżeli ktoś nie trwa we Mnie, zostanie odrzucony—tak jak gałązka, która usycha. Zbiera się takie, wrzuca do ognia i spala.
Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera; et on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera.
7 Jeśli jednak będziecie we Mnie trwać, a moje słowa—w was, proście o cokolwiek chcecie, a tak się stanie.
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
8 Mój Ojciec dozna chwały przez to, że obficie zaowocujecie i staniecie się moimi uczniami.
C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
9 Ukochałem was tak, jak Mnie ukochał Ojciec. Trwajcie więc w mojej miłości.
Comme mon Père m’a aimé, moi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
10 A będziecie w niej trwać, gdy okażecie posłuszeństwo moim nakazom—tak jak Ja jestem posłuszny nakazom mojego Ojca i trwam w Jego miłości.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
11 Mówię o tym po to, abyście mieli w sobie moją radość i abyście byli nią napełnieni.
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit complète.
12 Daję wam moje przykazanie, abyście kochali się nawzajem, tak jak Ja was ukochałem.
Voici mon commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
13 Nikt nie kocha bardziej niż ten, kto oddaje swoje życie za przyjaciół.
Personne n’a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
14 Wy jesteście moimi przyjaciółmi, jeśli robicie to, co wam nakazuję.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15 Już nie nazywam was sługami, bo sługa nie wie, co zamierza jego pan. Nazwałem was przyjaciółmi, bo powiedziałem wam wszystko, co usłyszałem od Ojca.
Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés mes amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
16 To nie wy Mnie wybraliście, ale Ja was. Przeznaczyłem was do tego, abyście szli i przynosili owoc—trwały owoc!—i aby Ojciec dał wam to, o co Go poprosicie w moim imieniu.
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai établis, pour que vous alliez, et rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom il vous le donne.
17 Nakazuję wam więc, abyście kochali jedni drugich!
Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
18 Jeśli świat was nienawidzi, to pamiętajcie, że Mnie najpierw znienawidził.
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a eu en haine avant vous.
19 Gdybyście należeli do świata, kochałby was. Ponieważ jednak nie należycie do niego—bo Ja was wybrałem dla siebie—nienawidzi was.
Si vous aviez été du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
20 Przypomnijcie sobie, co wam niedawno powiedziałem: Sługa nie jest ważniejszy od swojego pana. Skoro Mnie prześladowali, i was będą prześladować. A jeśli słuchali moich słów, i waszych posłuchają.
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 Ze względu na Mnie będą was prześladować, bo nie znają Tego, który Mnie posłał.
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom; parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
22 Gdybym nie przyszedł i nie mówił do nich, nie mieliby grzechu. Lecz teraz już nie mogą się usprawiedliwić.
Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.
23 Kto Mnie nienawidzi, nienawidzi także mojego Ojca.
Qui me hait, hait aussi mon Père.
24 Nie mieliby grzechu, gdybym nie uczynił na ich oczach cudów, których nikt nigdy nie dokonał. Oni jednak widzieli je, a mimo to znienawidzili i Mnie, i Ojca.
Si je n’avais fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient point de péchés; mais maintenant, et ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
25 W ten sposób sprawdziły się słowa zapisane w Piśmie: „Znienawidzili Mnie bez powodu”.
Mais c’est afin que s’accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m’ont haï gratuitement.
26 Lecz Pocieszyciel—Duch prawdy, którego poślę wam od mojego Ojca, opowie wam o Mnie,
Mais lorsque sera venu le Paraclet que je vous enverrai du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi;
27 a wy opowiecie o Mnie innym, bo jesteście ze Mną od samego początku.
Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que, dès le commencement, vous êtes avec moi.