< Jana 15 >
1 Potem Jezus powiedział: —Ja jestem prawdziwym krzewem winorośli, a mój Ojciec—ogrodnikiem.
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Odcina każdą gałązkę, która nie owocuje, a tę, która już owocuje, oczyszcza, aby owocowała jeszcze lepiej.
He cuts off every one of my branches that doesn't bear fruit. He prunes every branch that bears fruit so it can bear even more.
3 Wy już jesteście oczyszczeni dzięki temu, co wam powiedziałem.
You are already pruned and made clean through what I've told you.
4 Trwajcie we Mnie, a Ja będę trwał w was. Tak jak gałązka nie może owocować sama z siebie, jeśli nie trwa w krzewie, tak i wy—jeśli nie trwacie we Mnie.
Remain in me, and I will remain in you. Just as a branch cannot produce fruit unless it remains part of the vine, so it is for you: you cannot bear fruit unless you remain in me.
5 Ja jestem krzewem winorośli, a wy—jego gałązkami. Kto trwa we Mnie, a Ja w nim, ten obficie owocuje. Beze Mnie jednak nic nie możecie zrobić.
I'm the vine, you're the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit—for apart from me you can't do anything.
6 Jeżeli ktoś nie trwa we Mnie, zostanie odrzucony—tak jak gałązka, która usycha. Zbiera się takie, wrzuca do ognia i spala.
Anyone who doesn't remain in me is like a branch that is thrown out and dries up. Such branches are gathered together, thrown into the fire and burned.
7 Jeśli jednak będziecie we Mnie trwać, a moje słowa—w was, proście o cokolwiek chcecie, a tak się stanie.
If you remain in me, and my words remain in you, then you can ask for whatever you want, and it will be given you.
8 Mój Ojciec dozna chwały przez to, że obficie zaowocujecie i staniecie się moimi uczniami.
My Father is glorified as you produce much fruit, proving you are my disciples.
9 Ukochałem was tak, jak Mnie ukochał Ojciec. Trwajcie więc w mojej miłości.
As the Father loved me, so I have loved you. Remain in my love.
10 A będziecie w niej trwać, gdy okażecie posłuszeństwo moim nakazom—tak jak Ja jestem posłuszny nakazom mojego Ojca i trwam w Jego miłości.
If you do what I say, you will remain in my love, just as I do what my Father says and remain in his love.
11 Mówię o tym po to, abyście mieli w sobie moją radość i abyście byli nią napełnieni.
I've explained this to you so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
12 Daję wam moje przykazanie, abyście kochali się nawzajem, tak jak Ja was ukochałem.
This is my command: love one another as I have loved you.
13 Nikt nie kocha bardziej niż ten, kto oddaje swoje życie za przyjaciół.
There is no greater love than to give your life for your friends.
14 Wy jesteście moimi przyjaciółmi, jeśli robicie to, co wam nakazuję.
You're my friends if you do what I tell you.
15 Już nie nazywam was sługami, bo sługa nie wie, co zamierza jego pan. Nazwałem was przyjaciółmi, bo powiedziałem wam wszystko, co usłyszałem od Ojca.
I don't call you servants any longer, for servants are not taken into their master's confidence. I call you friends, for everything my Father told me I've explained to you.
16 To nie wy Mnie wybraliście, ale Ja was. Przeznaczyłem was do tego, abyście szli i przynosili owoc—trwały owoc!—i aby Ojciec dał wam to, o co Go poprosicie w moim imieniu.
You didn't choose me, I chose you. I have given you the responsibility to go and produce lasting fruit. So the Father will give you whatever you ask in my name.
17 Nakazuję wam więc, abyście kochali jedni drugich!
This is my command to you: love one another.
18 Jeśli świat was nienawidzi, to pamiętajcie, że Mnie najpierw znienawidził.
If the world hates you, remember that it hated me before it hated you.
19 Gdybyście należeli do świata, kochałby was. Ponieważ jednak nie należycie do niego—bo Ja was wybrałem dla siebie—nienawidzi was.
If you were part of this world, it would love you as its own. But you're not part of the world, and I chose you out of the world—that's why the world hates you.
20 Przypomnijcie sobie, co wam niedawno powiedziałem: Sługa nie jest ważniejszy od swojego pana. Skoro Mnie prześladowali, i was będą prześladować. A jeśli słuchali moich słów, i waszych posłuchają.
Remember what I told you: servants aren't more important than their master. If they persecuted me, they will persecute you too. If they did what I told them, they will do what you tell them too.
21 Ze względu na Mnie będą was prześladować, bo nie znają Tego, który Mnie posłał.
But everything they do to you will be because of me, for they don't know the one who sent me.
22 Gdybym nie przyszedł i nie mówił do nich, nie mieliby grzechu. Lecz teraz już nie mogą się usprawiedliwić.
If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't be guilty of sin—but now they have no excuse for their sin.
23 Kto Mnie nienawidzi, nienawidzi także mojego Ojca.
Anyone who hates me hates my Father as well.
24 Nie mieliby grzechu, gdybym nie uczynił na ich oczach cudów, których nikt nigdy nie dokonał. Oni jednak widzieli je, a mimo to znienawidzili i Mnie, i Ojca.
If I had not given them such a demonstration through things that no one had ever done before, they wouldn't be guilty of sin, but despite seeing all this they hated both me and my Father.
25 W ten sposób sprawdziły się słowa zapisane w Piśmie: „Znienawidzili Mnie bez powodu”.
But this just fulfilled what Scripture says, ‘They hated me for no reason at all.’
26 Lecz Pocieszyciel—Duch prawdy, którego poślę wam od mojego Ojca, opowie wam o Mnie,
But I will send you the Comforter from the Father. When he comes, he will give evidence about me. He is the Spirit of truth who comes from the Father.
27 a wy opowiecie o Mnie innym, bo jesteście ze Mną od samego początku.
You will also give evidence about me because you were with me from the beginning.