< Jana 10 >
1 Następnie powiedział: —Zapewniam was: Kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, lecz przez płot, jest złodziejem i przestępcą.
"In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
2 Kto wchodzi przez bramę, jest pasterzem.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 Stróż otwiera mu drzwi, a owce reagują na jego głos. Woła je po imieniu i wyprowadza na pastwisko.
To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
4 Gdy już wszystkie wyprowadzi, staje na ich czele, a owce podążają za nim, bo znają jego głos.
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Za obcym natomiast nie pójdą. Spłoszą się, bo nie znają jego głosu.
But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Słuchacze nie zrozumieli tej przypowieści opowiedzianej przez Jezusa.
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
7 Wyjaśnił więc: —Zapewniam was: To Ja jestem bramą owczarni.
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Wszyscy, którzy przyszli przede Mną, to złodzieje i przestępcy, więc owce nie chciały ich słuchać.
All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
9 Ja jestem bramą. Kto przeze Mnie wejdzie, zostanie ocalony. Przejdzie przeze Mnie i znajdzie pokarm.
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
10 Złodziej przychodzi, aby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby owce miały życie—i to życie w obfitości.
The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
11 Ja jestem dobrym pasterzem, który oddaje życie za swoje owce.
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Najemnik, który nie jest pasterzem i właścicielem owiec, gdy zobaczy zbliżającego się wilka, zostawia owce i ucieka. Wtedy wilk napada na stado i rozprasza je.
The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
13 Najemnik jest tylko pracownikiem, więc nie zależy mu na owcach.
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
14 Ja jestem dobrym pasterzem. Znam swoje owce i one też Mnie znają
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
15 —tak jak Ojciec zna Mnie, a Ja Ojca. Jestem gotów oddać za nie życie.
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
16 Mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Je również muszę przyprowadzić, aby słuchały mojego głosu. Wtedy będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
17 Ojciec kocha Mnie, ponieważ Ja oddaję swoje życie za owce. Ale z powrotem odzyskam życie.
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
18 Nikt Mnie do tego nie zmusza—z własnej woli się poświęcam. Mam władzę, aby oddać swoje życie i aby je odzyskać. Takie polecenie otrzymałem od Ojca.
No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
19 I znowu słowa Jezusa spowodowały podział wśród przywódców.
Again there arose a division among the Jews because of these words.
20 —Jest opanowany przez demona i oszalał—twierdzili jedni.
Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
21 —Czy tak mówi człowiek opanowany przez demona?—komentowali drudzy. —Zastanówcie się! Czy ktoś, kto jest opętany, może uzdrawiać niewidomych?
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
22 W Jerozolimie obchodzono wtedy święto Poświęcenia Świątyni. Była zima.
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
23 Gdy Jezus spacerował po krużganku Salomona w świątyni,
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
24 otoczyli Go żydowscy przywódcy i zapytali: —Jak długo będziesz trzymać nas w niepewności? Powiedz nam wprost: Jesteś Mesjaszem?
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
25 —Przecież już powiedziałem, ale nie uwierzyliście—odrzekł Jezus. —W imieniu mojego Ojca dokonałem również wielu cudów.
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
26 Lecz wy Mi nie wierzycie, bo nie należycie do moich owiec.
But you do not believe, because you are not my sheep.
27 One Mnie słuchają i podążają za Mną, a Ja je znam.
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
28 Nigdy nie zginą, bo daję im wieczne życie. Nikt też nie jest w stanie wyrwać ich z mojej ręki. (aiōn , aiōnios )
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mój Ojciec, który Mi je powierzył, jest najpotężniejszy. I nikt nie wyrwie ich z ręki mojego Ojca.
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
30 Ja i Ojciec stanowimy jedno.
I and the Father are one."
31 Wtedy przywódcy chwycili kamienie, aby zabić Jezusa.
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
32 On zaś zapytał ich: —Dokonałem w waszej obecności wielu dobrych czynów w imieniu mojego Ojca. Za który z nich chcecie Mnie zabić?
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
33 —Nie za dobre czyny chcemy cię ukamienować, lecz za bluźnierstwo—odpowiedzieli. —Za to, że będąc człowiekiem, nazywasz siebie Bogiem!
"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
34 —Przecież w Prawie Mojżesza jest napisane: „Ja mówię: Bogami jesteście”—odrzekł Jezus.
"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
35 —Bóg nazywał tam bogami tych, do których skierował swoje słowo—a przecież Pisma nie wolno lekceważyć.
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 Jak więc możecie oskarżać Mnie za to, że powiedziałem: „Jestem Synem Bożym”? Przecież to Ojciec poświęcił Mnie i posłał na świat!
how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
37 Jeśli nie wykonuję dzieł mojego Ojca, możecie Mi nie wierzyć.
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
38 Jeśli jednak wykonuję je, to nawet jeśli nie wierzycie Mi, uwierzcie tym dziełom i przekonajcie się, że Ojciec jest we Mnie, a Ja w Nim.
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
39 Wtedy raz jeszcze chcieli Go aresztować, ale Jezus wymknął się im.
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
40 Przeprawił się na drugi brzeg Jordanu i zatrzymał się w miejscu, w którym poprzednio Jan Chrzciciel udzielał chrztu.
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
41 I przychodziło do Niego wielu ludzi, mówiąc: —Jan nie czynił wprawdzie cudów, ale wszystko, co powiedział o Jezusie, dokładnie się sprawdziło.
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
And many became believers in Him there.