< Jakuba 2 >

1 Moi przyjaciele, jeśli wierzycie Jezusowi Chrystusowi, naszemu Panu, nie możecie traktować jednych ludzi inaczej niż drugich.
Na fi dunu! Dilia da Hina Gode Yesu Gelesu, hadigi Hinadafa, amo Ea hou lalegaguiba: le, dilia dunu eno ilia dabua ba: su dawa: beba: le, ilima hisu hisu agoane hamomu da dilima hamedei.
2 Załóżmy, że na wasze spotkanie przychodzi ktoś bogaty, dobrze ubrany, z sygnetami na palcach, oraz ktoś biedny, w starym i zniszczonym ubraniu.
Agoane dawa: ma! Dilia gilisisu amoga bagade gagui dunu gouli lobo sogoga salasu, abula ida: iwane ga: i amola hame gagui dunu abula wadela: i ga: i, ela gilisili masea,
3 Wy zaś patrzycie na dobre ubranie tego pierwszego i mówicie: „Siądź tu z przodu, na honorowym miejscu”. Do biednego zaś mówicie: „Stań sobie tam z boku albo usiądź na podłodze”.
4 Czy, postępując tak, nie stajecie się niesprawiedliwymi sędziami, dzielącymi ludzi na lepszych i gorszych?
dilia bagade gagui dunu ema amane sia: sea, “Fisu ida: iwane guiguda: fima!” be hame gagui dunuma amane sia: sea, “Di ga leloma o na emo gadenene fima!” dilia amane sia: sea, dilia dunu hisu hisu agoane ba: sa amola dilia asigi dawa: su ganodini wadela: le fofada: beba: le, dunu da hisu hisu ba: sa amo olelesa.
5 Moi kochani przyjaciele, posłuchajcie mnie uważnie. Czy Bóg nie wybrał właśnie biednych, aby—dzięki wierze—stali się bogaci i otrzymali królestwo, obiecane przez Boga tym, którzy Go kochają?
Na dogolegei fi dunu! Nabima! Gode da hame gagui dunu ilia baligiliwane dafawaneyale dawa: su hou amola Ea Hinadafa Hou E da Ema asigi dunuma imunusa: ilegele sia: i liligi, amo ilia gaguma: ne, Gode da ilima ilegei.
6 Wy jednak gardzicie biednymi. A czy to nie bogaci gnębią was i oskarżają przed sądem?
Be dilia da hame gagui dunuma gadesa. Be nowa dunu ilia da dilia hou wadela: sa, amola dilia hou wadela: musa: dili fofada: su dunuma fofada: musa: hiouginanala: ? Bagade gagui dunu ili fawane!
7 Czy to nie oni śmieją się z Tego, który jest waszym Panem?
Bagade gagui dunu ilia da dio ida: iwane gala Gode da dilima asuli dagoi, amo wadela: musa: lasogole sia: sa.
8 Jeśli jednak kierujecie się królewskim przykazaniem Pisma, które mówi: „Kochaj innych ludzi jak samego siebie!”, to postępujecie właściwie.
Gode Ea Hinadafa Hou sema da Gode Sia: amo ganodini agoane dedei diala, “Disu da: i hodo amoma asigi hou defele, eno dunuma asigima!” Amo nabawane hamosea, dilia da hou ida: iwane hamosu dunu agoane ba: mu.
9 Jeżeli jednak dzielicie ludzi na lepszych i gorszych, popełniacie grzech, i w świetle Prawa jesteście przestępcami.
Be dilia da dunu ilia dabua ba: su hou amo dawa: beba: le, ilima hisu hisu agoane hamosea, dilia da wadela: i hamosa. Dilia da agoane hamosea, Gode Ea sema da dilima diliwaneya udidisa.
10 Ten bowiem, kto przestrzega całego Prawa, a przekroczy tylko jedno z przykazań, ponosi taką sama winę jak ten, kto złamał wszystkie przykazania.
Nowa dunu da Gode Ea sema afadafa fawane wadela: sea, e da sema huluanedafa wadela: lesi dagoi.
11 Bóg, który powiedział: „Bądź wierny w małżeństwie!”, powiedział także: „Nie zabijaj!”. Jeśli więc jesteś wierny w małżeństwie, ale zabiłeś kogoś, zgodnie z Prawem jesteś przestępcą.
Gode da amane hamoma: ne sia: i, “Inia uda mae adole lama!” E da eno amane sia: i, “Dunu eno bogoma: ne mae medoma!” Amaiba: le, di da inia uda mae adole lale, dunu eno fane legesea, di da sema wadela: su dunu.
12 Mówcie więc i postępujcie tak, abyście zostali dobrze osądzeni na podstawie prawa dającego wolność.
Gode da hobea, sema da ninima hahawane halegale lalusu iabe amo dawa: le, ninima fofada: mu. Amo dawa: beba: le, dilia sia: noga: iwane amola hou ida: iwane hamoma.
13 Ten bowiem, kto nie okazywał innym miłości, sam również jej nie doświadczy. Miłość jest ważniejsza niż sąd.
Bai Gode da dunu amo da eno dunu ea hou hame gogolema: ne olofosa, ema gogolema: ne olofosu hame imunu. Be asigiwane gogolema: ne olofosu hou da se imunusa: fofada: su hou baligisa.
14 Moi przyjaciele, jaki jest sens mówić, że się wierzy Bogu, jeśli ta wiara nie przejawia się w czynach? Czy taka wiara może kogoś zbawić?
Na fi dunu! Dunu afae da ea lafidili fawane, “Na da Gode dawa:” sia: sea, be hou ida: iwane hame hamosea, amo hou da dunu ea hou hame fidisa. Agoane dafawaneyale dawa: su hou da amo dunu gaga: ma: bela: ? Hame mabu!
15 Załóżmy, że ktoś z wierzących—mężczyzna lub kobieta—nie ma pieniędzy na ubranie i jedzenie.
Dilia fi amo ganodini, dilia fi dunu o uda da abula hame amola ha: i manu hame, agoaiwane esalebe ba: sea,
16 Wtedy ktoś z was powie im: „Bądźcie dobrej myśli! Mam nadzieję, że uda wam się zdobyć coś do ubrania i jedzenia”, sam jednak nie da im tego, czego potrzebują. Czy jego słowa będą miały wtedy jakieś znaczenie?
be dilia lafidili fawane ilima, “Na da di Gode fidima: ne sia: ne gadosa. Lalu houma amola ha: i manu hahawane moma!” amo fawane sia: sea, be ea da: i hodo hame fidisia, amo da hou noga: idafa? Hame mabu!
17 Podobnie jest z wiarą. Jeśli nie wypływają z niej dobre czyny, znaczy to, że jest martwa.
Dafawaneyale dawa: su hou da amaiwane diala. Di da dia asigi dawa: su ganodini fawane dafawaneyale dawa: su hou lalegagui, be dunu eno ilima fidima: ne hame hawa: hamosea, dia dafawaneyale dawa: su hou da bogosu liligi agoai galebe.
18 Ktoś jednak może powiedzieć: „Jeden wierzy Bogu, a drugi czyni dobro”. Jak jednak udowodnisz, że wierzysz Bogu, skoro z twojej wiary nie wypływają żadne dobre czyny? Ja właśnie poprzez moje czyny pokazuję, że wierzę Bogu!
Be dunu afadafa da amane sia: mu, “Dunu afae da dafawaneyale dawa: su hou lalegagui. Dunu eno da fidisu hawa: hamosa,” amane sia: mu. Na da bu adole imunu, amane, “Fidisu hou mae hamone, dafawaneyale dawa: su hou da hamedei liligi agoane. Dunu da fidisu hawa: hamosea fawane, e da dafawaneyale dawa: su hou lalegagui dagoi olelesa.”
19 Twierdzisz, że wierzysz w istnienie Boga? To dobrze, ale demony też w to wierzą, a mimo to drżą ze strachu.
Gode afadafa esala, amo dilia dafawaneyale dawa: bela: ? Defea! Be Fio a: silibu huluane, ilia amo defele dafawaneyale dawa: beba: le, beda: iba: le yagugusa.
20 Niemądry człowieku! Czy mam ci udowodnić, że wiara, z której nie wypływają dobre czyny, jest bezużyteczna?
Gagaoui di! Udigili mae hawa: hamone, dafawaneyale dawa: su hou lafidili sia: sa, amo da hamedei liligi.
21 Czy Abraham, nasz przodek, nie został uniewinniony przez Boga na podstawie czynu? Złożył przecież swojego syna, Izaaka, na ołtarzu ofiarnym!
Gode da ninia aowalali ada A: ibalaha: me habodane afadenene bu moloidafa hamoi ba: bela: ? A: ibalaha: me da Aisage oloda da: iya ligisi, amo hawa: hamobeba: le, Gode da A: ibalaha: me afadenene bu moloidafa hamoi dagoi ba: i.
22 Widzisz więc, że jego wiara była ściśle powiązana z czynami i właśnie dzięki nim stała się doskonała.
Dilia hame ba: sala: ? A: ibalaha: me ea dafawaneyale dawa: su hou amola ea hawa: hamosu, da gilisili ea houdafa olelesu. Ea hawa: hamobeba: le, ea dafawaneyale dawa: le lalegagusu hou da dafawane olelei.
23 W ten sposób wypełniły się następujące słowa Pisma: „Abraham uwierzył Bogu i został uniewinniony”. Co więcej, Abraham został nawet nazwany przyjacielem Boga!
Amaiba: le, Gode Sia: Dedei da dafawane ba: i, amane, “A: ibalaha: me da Gode dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da A: ibalaha: me afadenene bu moloidafa hamoi dagoi ba: i.” Amanoba, Gode da A: ibalaha: mema “Na na: iyado” dio asuli.
24 Widzicie więc, że człowiek zostaje uniewinniony również na podstawie jego czynów, a nie tylko wiary.
Amaiba: le, noga: le dawa: ma! Dunu da gilisili hawa: hamobeba: le amola dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da amo dunu moloidafa hamoi ba: sa.
25 Kolejny przykład stanowi Rachab, prostytutka z Jerycha. Czy nie została ona uniewinniona na podstawie jej czynu? Udzieliła przecież schronienia izraelskim zwiadowcom i wskazała im drogę ucieczki!
Musa: wadela: i uda ea dio amo La: ihabe, ea hou agoaiwane ba: su. E da Isala: ili desega misi dunu ilima aowalalu, ilima hobeale masunu logo olelei. Amo hawa: hamobeba: le, Gode da La: iha: be moloidafa hamoi dagoi ba: i.
26 Ciało, w którym nie ma ducha, jest martwe. Podobnie jest z wiarą—jeśli nie wypływają z niej dobre czyny, jest martwa.
Dunu da: i hodo da a: silibu hame galea, amo da bogoi. Amo defele, dafawaneyale dawa: su hou da hawa: hamosu hame galea, amo amolawane da bogoi agoai ba: sa.

< Jakuba 2 >