< Galacjan 5 >
1 Chrystus dał nam wolność. Strzeżcie więc tej wolności i nie dajcie się niczym zniewolić!
Tua ahikom Christ in a suakta in hong vawt a, tua suatakna sung ah kiptak in ding vun, taciang sila hi na hakkol pua kik nawn heak vun.
2 Ja, Paweł, zapewniam was, że jeśli poddacie się obrzędowi obrzezania, sądząc, że dzięki temu zostaniecie uniewinnieni przez Boga, to Chrystus na nic się wam nie przyda.
En vun, keima Paul in kong ci hi, vunteap na tan uh ahile, Christ sia note atu phattuamna bangma om ngawl tu hi.
3 Ponownie uprzedzam was, że ten, kto poddaje się obrzezaniu, jest zobowiązany do przestrzegania całego Prawa Mojżesza.
Banghangziam cile vunteap tan khatsim tung ah, ama in thukham vekpi zui tu in leiba pa hi, ci in tetti ka pang kik hi.
4 Wy, którzy pragniecie dostąpić uniewinnienia dzięki przestrzeganiu Prawa, wiedzcie, że zerwaliście z Chrystusem—sami pozbawiliście się Bożej łaski!
Note sung ah a kuamapo thukham tungtawn in thutang a ki suaksak te atu in, Christ sia note tung ah bangma vangletna nei ngawl suak a; thuthiamna pan in na puk uh hi.
5 My natomiast, zapewnieni przez Ducha Świętego, ufamy, że Bóg uniewinni nas dlatego, że wierzymy Jezusowi.
Banghangziam cile eite in upna tungtawn in thutang suana i lametna sia Tha tungtawn in i ngak hi.
6 Jeśli ktoś bowiem wierzy Chrystusowi Jezusowi, to obrzezanie lub jego brak nie mają w jego przypadku żadnego znaczenia; liczy się tylko jego wiara, która objawia się w miłości do innych.
Banghangziam cile Jesus Christ sung ah vunteap tanna in bangma phatuam ngawl hi, taciang vunteap tan ngawl zong phatuam tuan ngawl hi; ahihang itna taw kisai upna bekma phatuam hi.
7 Tak dobrze wystartowaliście! Kto wam przeszkodził biec drogą prawdy?
Note phatak in na tai uh hi; thuman thu zui ngawl tu in akua in hong khak ziam?
8 Z pewnością nie Ten, który was powołał do wolności.
Hi sapna sia note hong sam pa kung pan hongpai hi ngawl hi.
9 Pamiętajcie, że odrobina kwasu przenika całe ciasto.
Tol tawmno in anvui buppi thosak hi.
10 Pan dał mi przekonanie, że zgodzicie się ze mną. Ten zaś, który sieje wśród was zamęt, kimkolwiek jest, poniesie karę.
Note in ngaisutna dang na nei batu uh hi, ci sia Topa tungtawn in note sung ah muanna ka nei hi: ahihang note hong nawngkaisak peuma sia akuapo ahizong thukhenna thuak tu hi.
11 Niektórzy twierdzą jednak, że nawet ja sam wzywałem pogan do poddania się obrzezaniu. Jeśli taka jest prawda, to dlaczego jestem prześladowany przez żydowskich przywódców? Gdybym nauczał ludzi, że mają poddać się obrzezaniu, to dobra nowina o śmierci Chrystusa na krzyżu nie spotykałaby się przecież z takim sprzeciwem.
Taciang suapui te awng, keima in vunteap tan na thu ka hil lai ahile, banghang vawtsiatna thuak tu khi ziam? ka hil ahile thinglamte hang in lutu thei nateng bo siat zo hi.
12 Oby ci, którzy was podburzają i nakłaniają do obrzezania, sami sobie coś odcięli.
Note hong nawngkaisak te sattan in pe kik nawn ngawl vet tu ka dei hi.
13 Przyjaciele, zostaliście powołani do życia w wolności. Nie po to jednak, aby gonić za przyjemnościami, ale aby okazywać innym miłość i pomagać im.
Banghangziam cile, suapui te awng, suatakna sung ah hong sam zo hi; tua suatakna sia na pumpi atu hunpha bek in zang heak vun, ahihang itna taw khat le khat ki hu tavun.
14 Całe Prawo Mojżesza streszcza się bowiem w jednym przykazaniu: „Kochaj innych ludzi jak samego siebie!”.
Banghangziam cile thukham theampo sia, noma le noma na ki it bang in na innpaam te it in, ci kammal khat sung ah ki khuangkhim hi.
15 Jeśli więc zachowujecie się jak dzikie zwierzęta, kąsające się nawzajem i skaczące innym do oczu, to uważajcie, żebyście się przypadkiem nawzajem nie pożarli.
Ahihang note khat le khat ki pet in na ki lopval uh le, khat le khat ki siatsua ngawl tu in kidawm vun.
16 Posłuchajcie mnie! Niech waszym życiem kieruje Duch Święty, a wtedy nie będziecie ulegać grzesznym pragnieniom.
Hi thu kong son hi, Tha sung ah nungta vun, taciang cilesa deina tangtungsak heak vun.
17 Pomiędzy Duchem a ludzkimi grzesznymi pragnieniami istnieje bowiem konflikt. Siły te są sobie przeciwne, dlatego nie możecie żyć tak, jak czujecie, że powinniście.
Banghangziam cile cilesa in Thaa langpan in thangai a, Thaa in zong cilesa langpan in thangai hi: taciang hi te sia khat le khat ki do uh hi: tua ahikom note deina nate na vawt thei bua uh hi.
18 Jeżeli jednak pozwolicie się prowadzić Duchowi Świętemu, Prawo Mojżesza nie będzie miało nad wami żadnej władzy.
Ahihang note sia Thaa in hong makai ahile, thukham nuai ah na om bua uh hi.
19 Uleganie grzesznym ludzkim pragnieniom prowadzi do: rozwiązłości seksualnej, nieczystości, niemoralności,
Tu in cilesa nasep nate kilang a, tabang te sia; palngul mawna, paktat mawna, thiantho ngawl na, maizum heak ngawl na,
20 oddawania czci podobiznom bożków, czarów, nienawiści, kłótliwości, zazdrości, gniewu, egoistycznych ambicji, niezgody, rozłamów,
Milim biakna, bum le ai toai na, ngaimawkna, ki ban ngawl na, pawlkhenna, thin-ukna, ki el na, kikhenna, ki hil khial na,
21 zawiści, pijaństwa, hucznych imprez i innych tego typu zachowań. Po raz kolejny przypominam wam, że ci, którzy tak żyją, nie wejdą do królestwa Bożego.
Hazatna, tualthat, zukham le kham thei tatuam taw nopsakna te a hihi: taciang hibang te sia a bosa hun sung ah ka sonsa bangma in, tabang nate a seam peuma Pathian kumpingam lua ngawl tu uh hi.
22 Natomiast owocem działania Ducha Świętego jest: miłość, radość, wewnętrzny pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność,
Ahihang Thaa i nga sia, itna, lungdamna, thinnopna, thinsauna, thinneamna, phatna, upna,
23 łagodność, opanowanie. Takim postępowaniem nie łamie się Prawa.
Nunneamna, ki tek na: tabang te taw ki lebul in thukham om ngawl hi.
24 Ci zaś, którzy należą do Chrystusa, przybili do Jego krzyża swoje ludzkie skłonności i grzeszne pragnienia.
Taciang Christ i mite in a cilesa deina le thangaina te sia thinglamte tung ah that zo uh hi.
25 Skoro więc żyjemy dzięki Duchowi Świętemu, to pozwólmy, aby On nas prowadził.
Eite Thaa sung ah i nungta le, Thaa deina bang in nung ta tawng.
26 I nie szukajmy taniej popularności, która prowadzi do wzajemnych nieporozumień i zawiści.
Eite khat le khat thin ki uksak le ki haza in a mannung ngawl vangletna dei bua tawng.