< Galacjan 2 >

1 Dopiero po czternastu latach powtórnie udałem się do Jerozolimy, tym razem z Barnabą. Zabraliśmy też ze sobą Tytusa.
Ode14 agoane gidigi galu, na amola Banabase, ani Yelusaleme moilai bai bagadega bu asi. Na Daidase amogawi oule asi.
2 Poszedłem tam ze względu na wyraźny nakaz Boga. Będąc na miejscu, przedstawiłem tamtejszym wierzącym dobrą nowinę, którą głoszę poganom. Wcześniej jednak spotkałem się z ich przywódcami, nie chciałem bowiem, aby moja wcześniejsza lub obecna praca poszła na marne.
Gode da amo logo olelebeba: le, na asi dagoi. Na Yesu Gelesu Ea fa: no bobogesu fi ouligisu dunu fawane gilisili, ilima Gode Ea Sia: Ida: iwane gala amo na da Dienadaile dunu ilima olelei liligi, na ilima olelei. Na hawa: hamosu da musa: amola hobea, wadela: le hamoi ba: sa: besa: le, na da na olelei huluane ili abodemusa: , ilima adoi.
3 Ostatecznie uznano, że Tytus, który przybył ze mną, nie musi poddawać się obrzędowi obrzezania, chociaż był z pochodzenia poganinem.
Na na: iyado Daidase da Galigi dunu esalu. Be ilia da ea gadofo damumusa: hame logei.
4 Kwestia ta w ogóle nie zostałaby poruszona, gdyby nie kilku ludzi, którzy podszyli się pod wierzących. Wślizgnęli się oni na nasze spotkanie, aby zobaczyć, jak korzystamy z wolności, którą otrzymaliśmy od Jezusa Chrystusa. Chcieli bowiem nakłonić nas do przestrzegania nakazów judaizmu.
Be eno ogogosu dunu da ea gadofo damumusa: hanai galu. Ilia da ninia hahawane dogolegele halegale lalebe hou Yesu Ea fi ganodini, amo ba: musa: hanaiba: le, ilia ninia gilisisu ganodini wamowane desega masusa: misi. Ilia da ninima bu udigili hawa: hamosu imunusa: dawa: i galu.
5 W niczym jednak nie ustąpiliśmy im. Chcieliśmy bowiem zachować dla was prawdę dobrej nowiny.
Be dilia dawa: ma: ne amola Gode Ea sia: da dafawane amo ouligima: ne, ninia da ilia sia: hamedafa nabi.
6 Wspomniani wcześniej przywódcy z Jerozolimy nie nałożyli na nas żadnych dodatkowych obowiązków. A trzeba dodać, że cieszą się oni ogromnym autorytetem. Jednak dla mnie pozycja człowieka ani jego przeszłość nie jest istotna—Bóg przecież traktuje wszystkich ludzi jednakowo.
Be Yesu Gelesu Ea fa: no bobogesu fi ‘ouligisu agoane’ esalu dunu da nama gaheabolo olelesu liligi hame olelei. Ilia da ‘ouligisu agoane’ na sia: sa. Bai na da ouligisu amola fa: no bobogesu dunu hame mogisa. Gode da dabua hou amo hame ba: sa.
7 Nie nałożono więc na nas dodatkowych ciężarów, a wręcz przeciwnie! Przywódcy ci stwierdzili, że podobnie jak Piotrowi powierzono głoszenie dobrej nowiny wśród Żydów, tak mi powierzono głoszenie jej wśród pogan.
Be Gode da nama Dienadaile dunuma Ea Sia: Ida: iwane olelemusa: hawa: hamosu ilegei dagoi. Amo ‘ouligisu dunu’ da amo ba: i dagoi. Gode da Bidama Yu dunuma olelemusa: hawa: hamosu i dagoi, amo defele e da amo hawa: hamosu nama i dagoi, ilia ba: i.
8 A sprawcą tego wszystkiego jest Bóg, który najpierw posłał Piotra—do Żydów, a potem mnie—do pogan.
Gode Ea gasa i dagoiba: le, Bida da Yu dunuma asunasi dunu hamoi dagoi. Amo defele, Gode da Dienadaile dunuma olelema: ne, na asunasi dunu ilegei dagoi.
9 Tak więc Jakub, Piotr i Jan, uważani za filary kościoła, potwierdzili, że Bóg zlecił mi tę szczególną misję. Dlatego podali mi i Barnabie dłoń na znak jedności. Odtąd my nadal mieliśmy głosić dobrą nowinę wśród pogan, a oni—wśród Żydów.
Ya: mese, Bida amola Yone da ouligisu dunu agoane ba: i. Ilia ba: loba, Gode da amo hawa: hamosu nama i dagoi ba: i. Amaiba: le, ili amola ania da gilisili Gode Ea hawa: hamosu dunu esala amo eno dunuma olelemusa: , ilia Banabase amola na, anima gousa: i. Ninia fofada: lalu, agoane sia: i. Na amola Banabase, ania da Gode Ea Sia: amo Dienadaile dunu ilima olelemu amola ilia da Yu fi dunuma olelemu.
10 Przypomnieli nam jedynie o potrzebie pomocy biednym, starałem się więc pamiętać o tym w mojej służbie.
Ilia liligi afadafa fawane adole ba: i. Ninia da hame gagui dunu ilia gilisisu ganodini esala amo fidima: ne adole ba: i. Na amola ili fidima: ne bagadewane dawa: i galu.
11 Gdy jednak Piotr odwiedził pewnego dnia Antiochię, otwarcie mu się sprzeciwiłem, ponieważ na to zasłużył.
Be Bida da A: dioge moilai bai bagadega doaga: loba, e da giadofale hamoi. Amo na da noga: le ba: beba: le, na da dunu huluane ba: ma: ne, ema gagabole sia: i.
12 Spożywał bowiem posiłek razem z wierzącymi pochodzenia pogańskiego, ale gdy nagle przybyli żydowscy wierzący, przysłani przez Jakuba, Piotr przerwał posiłek i odsunął się od nich. Bał się bowiem, że żydowscy wierzący zobaczą, że—jedząc z poganami—łamie Prawo Mojżesza. Przybysze uważali je bowiem za wiążące.
Bida da musa: e amola Dienadaile Gode Ea hou lalegagui dunu, ilia gilisili ha: i nasu. Be Ya: mese da Bida fidima: ne, ema Yu dunu asunasi. Amo dunu ilia doaga: loba, Bida da gadofo damusu dunu ilima beda: iba: le, bu Dienadaile dunuma gilisili ha: i manusa: hihiba: le yolesi.
13 Widząc to, inni wierzący Żydzi, zastani przy tym posiłku, zaczęli naśladować obłudę Piotra, tak że w końcu dał się w to wciągnąć nawet Barnaba.
Eno Yu dunu, Yesu Ea hou lalegagui dunu, ilia Bida ea ogogosu hou ba: beba: le, beda: i galu. Na na: iyado Banabase amola beda: iba: le, agoane hamosu.
14 Stwierdziwszy, że nie postępują zgodnie z prawdą dobrej nowiny, powiedziałem Piotrowi przy wszystkich: „Jesteś Żydem, ale będąc wśród pogan nie przestrzegasz żydowskich praw. Jak więc możesz narzucać je poganom?
Ilia da Gode Ea sia: ida: iwane gala amo ea logo defele hame, gugaloiwane lalebe na ba: beba: le, na da ili huluane nabima: ne, Bidama amane sia: i, “Di da Yu dunu! Be di da Yu dunu ilia hou yolesili, bu Dienadaile dunu ilia hou defele agoane hamosu. Amo da defea. Be di da wali Gode Ea hou hame dawa: su dunuma ilia hou afadenene, bu Yu dunu ilia hou agoane hamomusa: , gasa bagade sia: mu da defea hame galu!”
15 Od urodzenia jesteśmy Żydami, a nie poganami, którzy nie przestrzegają Prawa Mojżesza.
Dafawane! Na amola eno Yu dunu, ninia Yu dunu fi ganodini lalelegeiba: le, Yu dunu esala. Ninia da Dienadaile ‘wadela: i hamosu dunu’ hame.
16 Wiemy jednak, że Bóg uniewinnia nie tych, którzy przestrzegają Prawa, ale tych, którzy wierzą Jezusowi Chrystusowi. Dlatego uwierzyliśmy Mu, pragnąc zostać uniewinnieni przez Boga. Nie mogliśmy bowiem osiągnąć tego dzięki przestrzeganiu Prawa. Na tej podstawie bowiem nikt nigdy nie zostanie uniewinniony ze swoich grzechów.
Be ninia dawa: , Gode da osobo bagade dunu afadenei moloidafa hamoi ba: ma: ne, logo afadafa fawane diala. Dunu da Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: sea, lalegagubiba: le fawane, Gode da amo dunu moloidafa hamoi dagoi ba: sa. Dunu da Gode Ea sema fawane nabawane hamobeba: le, amo dunu afadenei moloidafa hamoi, Gode da hame ba: sa. Ninia amola da Gode da ninia afadenei bu moloidafa hamoi ba: ma: ne, Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, lalegagui dagoi. Sema hamobeba: le hame. Dunu huluane, Gode da ilia afadenei bu moloidafa hamoi ba: ma: ne, ilia Sema nabawane hamoiba: le, amo logo ba: mu da hamedei.
17 Dlatego właśnie zabiegaliśmy o uniewinnienie dzięki Chrystusowi. W ten sposób przyznaliśmy, że my również jesteśmy grzesznikami i potrzebujemy ratunku. Czy to jednak znaczy, że Chrystus nakłonił nas do grzechu? Absolutnie nie!
Be ninia Yesu Gelesu Ea hou lalegaguiba: le, Gode noga: iwane ba: musa: ninia hanai galea, ninia Yu dunu amola Dienadaile dunu, gilisili wadela: i hamosu dunu agoai ba: sa. Amaiba: le, Yesu Gelesu da wadela: i hou amoma ouligisu dunula: ? Hame mabu!
18 To ja sam czynię siebie przestępcą, na nowo stawiając coś, co wcześniej zburzyłem.
Na da Sema ninima ouligisu hou mugulubiba: le, amo na da bu hahamosea, na da Sema wadela: su dunu agoane ba: mu.
19 Ale to właśnie dzięki Prawu przestałem istnieć dla Prawa, a żyję dla Boga. Razem z Chrystusem zostałem bowiem przybity do krzyża.
Na da Sema amoga fedege agoane bogoi dagoi. Sema amoga fane legeiba: le, na da Gode Ea hou amo ganodini esaloma: ne bogoi dagoi ba: sa.
20 Sam nie kieruję już swoim życiem, lecz Chrystus żyje we mnie i prowadzi mnie. Teraz żyję bowiem wierząc Synowi Bożemu, który ukochał mnie i oddał za mnie życie.
Fedege sia: , na amola Yesu Gelesu ani da gilisili bulufalegeiga medole legei dagoi ba: i. Amaiba: le, na da hame esala. Be Yesu Gelesu Hi da na da: i hodo ganodini esala. Gode Ea mano, nama asigiba: le bogoi dagoi. Amo hou dafawaneyale dawa: beba: le, na da waha esala amola lala.
21 I nigdy nie zrezygnuję z łaski Boga! Jeśli ktoś twierdzi, że dzięki przestrzeganiu Prawa można zostać uniewinnionym przez Boga, to w takim razie po co umarł Chrystus?”.
Na da Gode Ea ninima hahawane dogolegele iasu hamedafa hihimu. Be dunu da Gode Ea Sema nabawane hamobeba: le, Gode da amo dunu afadenei moloidafa hamoi ba: sa ganiaba, Yesu Gelesu da udigili bogola: loba.

< Galacjan 2 >