< II Koryntian 5 >

1 Wiemy przecież, że gdy runie doczesny dom, którym jest nasze ciało, otrzymamy od Boga nowe mieszkanie w niebie, które nie będzie zbudowane przez ludzi. (aiōnios g166)
For we know that, if our house on earth-this of the body, were dissolved, yet we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven. (aiōnios g166)
2 Obecne ciało sprawia nam wiele trudności, dlatego tęsknimy za tym nowym ciałem w niebie.
And on this account also, we groan, and wish to be clothed with our house from heaven:
3 Nie będziemy bowiem bezcielesnymi duchami, ale otrzymamy nowe ciała.
if indeed, when clothed, we shall not be found naked.
4 Chociaż trudno nam żyć w naszych obecnych ciałach, to nie chcielibyśmy umrzeć i rozstać się z nimi. Wolelibyśmy, aby zostały one od razu zastąpione przez te nowe ciała niebiańskie.
For while we are here in this house, we groan under its burden; yet ye desire, not to throw it off; but to be clothed over it, so that its mortality may be absorbed in life.
5 Pamiętajcie, że to Bóg jest Tym, który to wszystko dla nas przygotował, a jako gwarancję już teraz dał nam Ducha Świętego.
And he that prepareth us for this thing, is God: who hath given us the earnest of his Spirit.
6 Dlatego możemy być pewni, że da nam to, co przygotował. Teraz bowiem, żyjąc w naszych śmiertelnych ciałach, nie jesteśmy jeszcze w naszym prawdziwym domu—u Pana.
Therefore, because we know and are persuaded, that while we lodge in the body we sojourn away from our Lord;
7 Idziemy więc przez życie kierując się wiarą, a nie tym, co widzimy.
(for we walk by faith, and not by sight; )
8 Wiedząc o tym wszystkim, nie boimy się śmierci i wolelibyśmy już pożegnać nasze ciała i odejść do Pana.
therefore we are confident, and desirous to be away from the body, and to be with our Lord.
9 Zawsze pragniemy też czynić to, co Mu się podoba—niezależnie od tego, czy jeszcze żyjemy w tych ciałach, czy nie.
We are assiduous, that whether we are absent, or whether at home, we may please him.
10 Wszyscy bowiem staniemy przed sądem Chrystusa. I każdy otrzyma wtedy to, na co zasłużył dobrymi lub złymi czynami, dokonanymi w ziemskim ciele.
For we are all to stand before the judgment-seat of the Messiah, that each may receive retribution in the body, for what he hath done in it, whether of good, or whether of evil.
11 Wiemy, że Bóg oczekuje respektu, dlatego zachęcamy ludzi do przyjęcia dobrej nowiny. Bóg wie, dlaczego to czynimy, a mamy nadzieję, że nasze intencje są jasne także dla was i że nie budzą waszych zastrzeżeń.
Therefore because we know the fear of our Lord we persuade men; and we are made manifest unto God; and I hope also, we are made manifest to your minds.
12 Nie chcemy zabiegać o waszą przychylność. Pragniemy jedynie, abyście mogli być z nas dumni i byście mieli argument przeciwko tym, którzy szczycą się sprawami powierzchownymi, a nie zwracają uwagi na stan swojego serca.
We do not again laud ourselves to you; but we give you occasion to glory in us, to them who glory in appearance and not in heart.
13 Jeśli postępujemy jak szaleńcy, robimy to dla Boga. A jeśli zachowujemy rozsądek, czynimy to ze względu na was.
For if we are extravagant, it is for God: and if we are discreet, it is for you.
14 Jesteśmy bowiem owładnięci miłością Chrystusa i twierdzimy, że skoro On jeden umarł za wszystkich, to znaczy, że wszyscy poumierali.
For the love of the Messiah constraineth us to reason thus: One died for all; therefore are all dead.
15 Taka bowiem jest prawda: Jezus umarł za wszystkich, aby ci, którzy dzięki Niemu żyją, odtąd żyli już nie dla siebie, ale dla Tego, który za nich umarł i zmartwychwstał.
And he died for all, that they who live should not live to themselves, but to him who died for them and rose again.
16 Dlatego my nie patrzymy już na nikogo z ludzkiego punktu widzenia. A nawet jeśli poznaliśmy Chrystusa jako człowieka, to już w ten sposób na Niego nie patrzymy.
And therefore, we know no person after the flesh: and if we have known the Messiah after the flesh, yet henceforth we know him no more.
17 Jeśli ktoś bowiem uwierzył Chrystusowi, jest zupełnie nową istotą. To, co było kiedyś, minęło. Teraz zaczęło się coś zupełnie nowego.
Whoever therefore is in the Messiah, is a new creature: old things have passed away;
18 A wszystko to pochodzi od Boga, który dzięki Chrystusowi pojednał nas ze sobą i—co więcej—powierzył nam misję jednania z Nim innych ludzi.
and all things are made new, by God; who hath reconciled us to himself by the Messiah, and hath given to us the ministry of reconciliation.
19 Bóg przez Chrystusa pojednał bowiem ze sobą świat, nie wypominając ludziom ich grzechów, nam zaś polecił przekazywać innym wieść o tym pojednaniu.
For God was in the Messiah, who hath reconciled the world with his majesty, and did not reckon to them their sins; and who hath placed in us the word of reconciliation.
20 Mając więc za sobą autorytet Chrystusa, jesteśmy wysłannikami samego Boga, który przez nas przemawia do ludzi. Dlatego w imieniu Chrystusa błagamy: Pojednajcie się z Bogiem!
We are therefore ambassadors for the Messiah, and it is as if God was beseeching you by us. In behalf of the Messiah, therefore, we beseech you, be ye reconciled to God.
21 Chrystus nigdy nie zgrzeszył, ale Bóg obciążył Go karą za nasze grzechy, abyśmy dzięki Niemu mogli zostać uniewinnieni przez Boga.
For, on your account, he hath made him who knew no sin to be sin, that we might by him become the righteousness of God.

< II Koryntian 5 >