< I Koryntian 12 >

1 Przyjaciele, zależy mi na tym, abyście mieli rozeznanie w kwestii darów Ducha.
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
2 Kiedyś, jako poganie, nie mogliście się oderwać od niemych bożków.
Scitis autem quoniam cum Gentes essetis, ad simulachra muta prout ducebamini euntes.
3 Teraz jednak możecie być pewni, że będąc pod działaniem Bożego Ducha nikt nie może powiedzieć: „Niech Jezus będzie przeklęty”. Nikt też, bez pomocy Ducha Świętego, nie może z przekonaniem powiedzieć: „Jezus jest Panem”.
Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Iesu. Et nemo potest dicere, Dominus Iesus, nisi in Spiritu sancto.
4 Różne są dary łaski Bożej, ale wszystkie pochodzą z tego samego źródła—od Ducha Świętego.
Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
5 Różne są też rodzaje Bożej służby, ale istnieje tylko jeden Pan, któremu służymy.
Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
6 Różne są też działania, ale jest tylko jeden Bóg, który sprawia wszystko i we wszystkich.
Et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
7 Każdy otrzymuje jakiś przejaw działania Ducha—dla wspólnego dobra.
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
8 Jednemu Duch daje słowa mądrości; drugiemu ten sam Duch daje słowa szczególnej wiedzy.
Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae: alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum:
9 Inny otrzymuje od Ducha dar wyjątkowej wiary, jeszcze inny—dar uzdrawiania mocą tego samego Ducha.
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
10 Ktoś inny otrzymuje dar czynienia cudów, dar prorokowania, dar rozpoznawania duchów, dar mówienia obcymi językami, a jeszcze inny—dar tłumaczenia tych języków.
alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
11 Wszystkie one pochodzą jednak od jednego i tego samego Ducha, który rozdziela dary zgodnie ze swoją wolą.
Haec autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
12 Z Chrystusem jest podobnie, jak z naszym ciałem: mamy je jedno, ale części ciała jest wiele. A chociaż jest ich dużo, mimo to tworzą tylko jedno ciało.
Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
13 W taki właśnie sposób my wszyscy zostaliśmy zanurzeni w jednym Duchu i zostaliśmy włączeni w jedno ciało—Żydzi i poganie, niewolnicy i wolni. Wszyscy zaczerpnęliśmy z jednego Ducha!
Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei, sive Gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
14 Ciało nie składa się z jednej części, ale z wielu!
Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
15 Gdyby noga powiedziała: „Nie należę do ciała, bo nie jestem ręką”, to czy mimo wszystko nie należy do ciała?
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
16 A gdyby ucho rzekło: „Nie należę do ciała, bo nie jestem okiem”, to czy rzeczywiście nie należy do ciała?
Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
17 Gdyby całe ciało było wzrokiem, gdzie byłby słuch? A gdyby było słuchem, gdzie byłby zmysł powonienia?
Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
18 Bóg jednak umieścił je wszystkie w ciele—i uczynił to w sposób zgodny z Jego wolą.
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
19 Gdyby wszystkie części ciała były takie same, to jak wyglądałoby nasze ciało?
Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
20 Na szczęście jednak istnieje wiele różnych części ciała—a wszystkie razem stanowią całość.
Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 Oko nie może powiedzieć do ręki: „Nie potrzebuję cię”, ani głowa do nóg: „Nie jesteście mi potrzebne”.
Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
22 Niektóre części, z pozoru najsłabsze, są w gruncie rzeczy bardzo ważne.
Sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
23 Większym szacunkiem darzymy też te części, które same z siebie wydają się być mało szlachetne. Wstydliwe części ciała natomiast chronimy szczególnie,
et quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
24 te zaś, których nie musimy okrywać, nie potrzebują takiego traktowania. Bóg tak ukształtował nasze ciało, aby słabsze części ciała otaczane były większą troską
Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
25 i aby w ciele nie było konfliktu, ale aby jego poszczególne części wzajemnie się o siebie troszczyły.
ut non sit schisma in corpore, sed in idipsum pro invicem solicita sint membra.
26 I gdy cierpi jedna część ciała, cierpią z nią pozostałe. A jeśli jedną spotyka wyróżnienie, wszystkie pozostałe również się cieszą.
Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 Wy jesteście ciałem Chrystusa! I jesteście dla siebie nawzajem częściami tego ciała!
Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
28 Bóg najpierw umieścił w kościele apostołów, potem proroków, potem nauczycieli, następnie obdarzył niektórych darem czynienia cudów, darem uzdrawiania, darem niesienia innym pomocy, darem zarządzania lub darem języków.
Et quosdam quidem posuit Deus in Ecclesia primum Apostolos, secundo Prophetas, exinde Doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
29 Czy wszyscy są apostołami? Czy wszyscy są prorokami? Czy wszyscy są nauczycielami? Czy wszyscy mają dar czynienia cudów?
Numquid omnes Apostoli? numquid omnes Prophetae? numquid omnes Doctores?
30 Czy wszyscy otrzymali dar uzdrawiania? Czy wszyscy mówią obcymi językami? Czy wszyscy potrafią je tłumaczyć?
numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
31 Starajcie się o największe dary, ale ja pokażę wam coś jeszcze doskonalszego.
Aemulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.

< I Koryntian 12 >