< Men Rom 10 >

1 RI ai kan, inon en monion i, o ai nidinid kin irail on Kot pan dore ir ala.
Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved.
2 Pwe nai kadede parail me re kin nantion Kot ap jaja tiak.
For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
3 Pwe re jaja pun en Kot, ap jojon kapwaiada pein arail pun ap jota duki on pun en Kot.
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.
4 Pwe Krijtuj kaimwijok pan kapun o; karoj me pojon en pun kila.
For Messiah is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
5 Pwe Mojej majanier duen pun en me pwili jan kapun o: Aramaj o, me kapwaiada jon pukat, a pan maur kila.
For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
6 A iet me pun, me pwili jan pojon, kin inda: Der inda nan monion om: Ij me pan daudala nanlan? let wewe: En wadido Krijtuj.
But the righteousness which is of faith says this, "Do not say in your heart, 'Who will go up into heaven?' (that is, to bring Messiah down);
7 De ij me pan daudi waja lol? let wewe: En wadado Krijtuj jan ren me melar akan. (Abyssos g12)
or, 'Who will go down into the deep?' (that is, to bring Messiah up from the dead.)" (Abyssos g12)
8 A da me a kin inda? Majan me koren ion uk, a kin mi nan au om o nan monion om; iei majan en pojon, me je kin padaki wei.
But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the message of faith that we proclaim;
9 Pwe ma koe pan kadedeki au om Iejuj, me i me Kaun, ap pojon nan monion om, me Kot Kotin kaiajadar i jan ren me melar akan, koe ap pan doro kila.
because, if you acknowledge with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
10 Pwe pojon kin tapi jan nan monion o, pwen pun kila, o kadede kin tapi jan nan au o, pwen maurkila.
For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth acknowledgment is made, resulting in salvation.
11 Pwe kijin likau me majan i: Amen amen me pan pojon i, jota pan joredi.
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame."
12 Pwe jota irair eu nan pun en men Juj o men Krik, pwe Kaun en irail karoj me ta men, me dir en kalanan on karoj, me kin likwir on i;
For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.
13 Pwe amen amen me likwir on mar en Kaun o pan dore kila.
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
14 A iaduen, irail pan likwirlan i, me irail jota pojon? A iaduen, irail pan kak pojon i, me re jaikenta ron? A iaduen irail pan kak ron, ma jota jaunpadak?
How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? And how will they hear without someone preaching?
15 A iaduen, irail pan kak padaki wei, ma re jota pan pakadarala? Duen a intinidier: Meid pai na en me padaki ronamau en popol, me padaki ronamau en me mau kan!
And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news of peace, who bring good news of good things."
16 A kaidin karoj me peiki on ronamau. Pwe Iejaia majani: Main, ij me kamelele at padak?
But they did not all listen to the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
17 Ari, pojon kin pwili jan padak, a padak kin pwili jan majan en Kot.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of Messiah.
18 A nai me inda: Irail jota ronadar? O ei! Pwe nil arail leler jap karoj, o ar padak lel on irair en jappa.
But I ask, isn't it rather that they did not hear? On the contrary, "Their voice has gone out to all the earth, their words to the farthest parts of the world."
19 A nai me inda: Ijrael jota wewekier? Pwe iet kaieu, me Mojej majani: I pan kajarowei kin komail, me kaidin nai aramaj, o I pan kamakara kin komail aramaj pweipwei kan.
But I ask, did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is not a people. I will make you angry with a foolish nation."
20 A Iejaia kelail majani: Nai me kadiarokada jan ren me jota rapakin ia, o Nai me pwara don, me jota idok ia.
Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
21 A kotin majani duen Ijrael: Kaukaule I kapawei pa i kat on aramaj katiwo o kanudi kan.
But as to Israel he says, "All day long I have stretched out my hands to a disobedient and obstinate people."

< Men Rom 10 >