< Psalms 78 >
1 KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
2 I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
3 Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
4 Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
6 Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
8 O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
10 Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
12 A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
13 A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
14 A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
15 A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
17 Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
18 O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
20 Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
21 Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
22 Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
23 A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
24 O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
25 Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
26 A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
27 O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
28 O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
29 Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
30 A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
31 Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
32 A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
33 I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
36 O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
37 A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
38 Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
40 Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
41 Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
42 Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
44 A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
45 Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
46 A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
49 A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
50 A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
51 A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
52 A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
53 A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
56 A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
57 O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
58 O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
59 A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
60 A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
61 A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
62 A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
63 Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
64 Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
65 Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
67 A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
69 O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
70 Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
71 A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.