< Psalms 78 >
1 KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.