< Psalms 78 >

1 KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
[A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
3 Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8 O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12 A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
20 Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
21 Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
23 A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
24 O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
25 Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
26 A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
29 Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
33 I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
40 Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
41 Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
50 A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
57 O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60 A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
61 A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
62 A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
65 Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
67 A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

< Psalms 78 >