< Psalms 73 >
1 MELEL, Kot kompoke pan men Ijrael, irail me makelekel nan monion arail.
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 A nai, ekij ta, a na i kat pan lodi, o I koren ion krijedi ni ai kakakawei.
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 Pwe I juedeki me aklapalap akan, ni ai kilaner en me japun akn ar pwaidar.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 Pwe jota apwal kot lel on irail ni ar pan mela, re kin kelail o war arail wilar melel.
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 Jota ar apwal kot dueta aramaj tei kan, o re jota pan kalokolok dueta aramaj tei kan.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Ari aklapalap, iei kapwat en tapin wor arail, o arail likau, iei arail tiak weit.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 Por en maj arail tikitik o jued kilar ar wilar, o re kin wiada, me re inon ion.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 Re kin mamaleki meakaroj, o re kin lokelokaia me jued, o re kin lalaue o lokaia ni ar aklapalap.
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 Dene arail lokaia tapi jan nanlan, o me irail indinda, dene I eta me pun ni jappa.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 I me aramaj akan lokididi on irail; o pil totoia re kin nimala.
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 Re kin inda: Iaduen, Kot pan kotin injenoki irail? O menda ren me aklapalap irail?
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 Kilan, iduen me doo jan Kot akan; irail meid pai nin jappa, o re pan kapwapwala.
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 Iaduen, likamata jota katopa ai kamakelekeladar monion i o kaminela pa i kat ni me pun?
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 Pwe ran karoj i pan kalokolok, o ni manjan karoj ai kamekam mia.
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Koren ion i pil pan indinda dueta irail, a jo, pwe i de pan juedeki japwilim omui jeri kan karoj jan maj kokodo lel met.
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 I ap madamadaua duen mepukat, pwen dedeki, a i jota kak on.
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 Nai lao pedelon on mon mol en Kot jaraui o kilaner imwin mo doo jan Kot akan.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Melel kom kotin pwili kin irail edi waja likakerij; kom kotin kapup irail edi on nani pwel.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 Iaduen arail madan joredier. Irail lokidokila, o imwila’rail meid kamajapwek.
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Main Ieowa, kom kin kotin kawela mom arail nan kanim o dueta auramen.
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Ni ai madak nan monion i, o waiwairok nan ai mudilik kan,
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 I ap diaradar, me nai ol pweipwei men, me jota aja meakot; dueta man amen mo omui.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 Ari jo, i pan mimieta re omui kokolata, pwe komui kotin kolekol eta pa i pali maun.
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 Komui kin kalua ia duen kupur omui, o kom pan kotin kajamo ia nan linan omui.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 Ma komui ta ai Kot, i jota pan anane meakot nanlan de jappa.
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 Ma pali war ai o nen i pan dupokala, pil menda, pwe komui Main Kot kamait pa i o pwaij ai kokolata.
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 Pwe kom kotin mani irail, me muei jan komui pan lokidokila; Kom pan kotin kajapokela karoj, me wuki wei jan komui.
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 A iet ai peren, i en teneten on Kot, o i en kaporoporeki Kot leowa, pwen kalok jili omui wia wia kan karoj.
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.